【端午安康】屈原《离骚》汉俄对照(节选)

【端午安康】屈原《离骚》汉俄对照(节选)

2017-05-28    11'32''

主播: 俄语帮手Ekaterina.ru

2128 23

介绍:
荔枝fm独家签约播客 转载请注明出处 Покойный мой отец Бо-юном звался, Чжуань, сын неба, - славный предок мой. В седьмой день года я на свет явился, Сей день всех дней счастливее в году. Отец на сына поглядел впервые, Его счастливым именем нарек - Чжэн-цзэ, как верная дорога, имя, А прозвище - "Высокий строй души". Я, удостоясь счастия такого, Его удвоил внешнею красой: В цветущий шпажник, словно в плащ, облекся, Сплел пояс из осенних орхидей. И я спешил, боясь, что не успею, Что мне отпущено немного лет. Магнолию срывал я на рассвете, Сбирал у вод по вечерам суман. Стремительно текут светила в небе, И осенью сменяется весна. Цветы, деревья, травы увядают, И дни красавца князя сочтены. Ты возмужал, в пороках утопая, О, почему не хочешь стать иным? Мне оседлайте скакуна лихого! ! Путь забытый покажу. Вот Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван,- их окружали Умов разнообразных цветники: Там и душистый перец и корица, А не одни нежнейшие цветы. В том слава Шуня и величье Яо, Что смысл явлений ведали они, А Цзе и Чжоу шли путем неверным И потому от бедствий не спаслись. Сановники веселью предаются, Их путь во мраке к пропасти ведет. Но разве о себе самом горюю? Династии меня страшит конец. Уж я ли не радел о благе общем, Я шел дорогой праведных князей, Но ты, всесильный, чувств моих не понял, Внял клевете и гневом воспылал. Я твердо знаю: прямота - несчастье, Но с ней не в силах разлучиться я. В свидетели я призываю небо, - Все это ради князя я терплю. Я говорю: сперва со мной согласный, Потом сошел ты с этого пути. С тобой, властитель, я могу расстаться, Но мне твоя изменчивость горька. Мои дела - цветущие поляны, Я орхидеями покрыл сто му, Взрастил благоухающие травы, А среди них - и шпажник и духэн. Как я хотел увидеть их в расцвете И в должный час их срезать и собрать. Пусть я увяну - горевать не стоит, Жаль, если луг бурьяном зарастет. В стяжательстве друг с другом состязаясь, Все ненасытны в помыслах своих, Себя прощают, прочих судят строго, И вечно зависть гложет их сердца. Все как безумные стремятся к власти, Но не она меня прельщает, нет - Ведь старость незаметно подступает, А чем себя прославить я могу? Пусть на рассвете пью росу с магнолий, А ночью ем опавший лепесток... Пока я чую в сердце твердость веры, Мне этот долгий голод нипочем. Сбираю я тончайшие коренья, Чтоб ими плющ упавший подвязать, Коричные деревья выпрямляю, Вяжу в пучки душистую траву. За мудрецами шел я неотступно, Но никаких похвал не услыхал. Пусть в наше время так не поступают, Я, как Пэн Сянь, себя готов * Дышать мне тяжко, я скрываю слезы, О горестях народа я скорблю. Хотя я к добродетели стремился, Губила ночь достигнутое днем. Пусть мой венок из шпажника разорван, Из орхидей сплету другой венок. За то, что сердцу моему любезно, Хоть девять раз я умереть готов.