我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.