自由与爱情
裴多菲
版本一
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
这是我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。
版本二
自由,爱情!
我要的就是这两样。
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲。
翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
版本三
内容:
自由与爱情!
我都为之倾心。
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。
真正的全文
生命诚可贵,
爱情价更高。
若为自由故,
二者皆可抛。
抛后方知晓,
如若没生命。
爱情哪里找。
这才是本诗的真正全文,而一般的书中都是删去最后两句的,导致删减版的意义与原版意义完全不一致。