"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends w ill be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."
“那么,在你得到了安慰之后(人们总是会自我安慰的)你就会因为认识了我而感到高兴。你将永远是我的朋友。你就会想要同我一起笑。有时,你会为了快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你笑着仰望天空。那时,你就可以对他们说:‘是的,星星总是引我欢笑!’他们会以为你发疯了。我的恶作剧将使你难堪…”
And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."
And he laughed again. Then he quickly became serious:
"Tonight-- you know... do not come," said the little prince.
"I shall not leave you," I said.
"I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying. It is like that. Do not come to see that. It is not worth the trouble..."
"I shall not leave you."
这时,他又笑了。
“这就好象我并没有给你星星,而是给你一大堆会笑出声来的小铃铛…”
他仍然笑着。随后他变得严肃起来:
“今天夜里…你知道…不要来了。”
“我不离开你。”
“我将会象是很痛苦的样子…我有点象要死去似的。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”
“我不离开你。”
But he was worried.
"I tell you-- it is also because of the snake. He must not bite you. Snakes-- they are malicious creatures. This one might bite you just for fun..."
"I shall not leave you."
But a thought came to reassure him:
"It is true that they have no more poison for a second bite."
可是他担心起来。
“我对你说这些…这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你…蛇是很坏的,它随意咬人…”
“我不离开你。”
这时,他似乎有点放心了:
“对了,它咬第二口的时候就没有毒液了…”
That night I did not see him set out on his way. He got away from me without making a sound.
When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step.
He said to me merely:
"Ah! You are there..."
And he took me by the hand. But he was still worrying.
"It was wrong of you to come. You will suffer. I shall look as if I were dead; and that will not be true..."
I said nothing.
"You understand... it is too far. I cannot carry this body with me. It is too heavy."
I said nothing.
这天夜里,我没有看到他起程。他不声不响地跑了。当我终于赶上他的时候,他坚定地快步走着。他只是对我说道:
“啊,你在这儿…”
于是他拉着我的手。但是他仍然很担心:
“你不该这样。你会难受的。我会象是死去的样子,但这不会是真的…”
我默默无言。
“你明白,路很远。我不能带着这付身躯走。它太重了。”
我依然沉默不语。
"But it will be like an old abandoned shell. There is nothing sad about old shells..."
I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
"You know, it will be very nice. I, too, shall look at the stars. All the stars will be wells with a rusty
pulley. All the stars will pour out fresh water for me to drink..."
I said nothing.
“但是,这就好象剥落的旧树皮一样。旧树皮,并没有什么可悲的。”
我还是沉默不语。
他有些泄气了。但是他又振作起来: “这将是蛮好的,你知道。我也一定会看星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝…”
我还是沉默不语。
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water..."
And he too said nothing more, becuase he was crying...
"Here it is. Let me go on by myself."
And he sat down, because he was afraid. Then he said, again:
"You know-- my flower... I am responsible for her. And she is so weak! She is so na飗e! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world..."
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
"There now-- that is all..."
He still hesitated a little; then he got up. He took one step. I could not move.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
“这将是多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井…”
这时,他也沉默了,因为他在哭。
“就是这儿。让我自个儿走一步吧。”
他这时坐下来,因为他害怕了。他却仍然说道: “你知道…我的花…我是要对她负责的!而她又是那么弱小!她又是那么天真。她只有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗外敌…”
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他说道:就是这些…全都说啦…”
他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了一步。而我却动弹不得。
在他的脚踝子骨附近,一道黄光闪了一下。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊。他轻轻地象一棵树一样倒在地上,大概由于沙地的缘故,连一点响声都没有。