夏之逃逸
作者:艾米莉·狄金森(美)
翻译:余光中
诵读:随风轻盈
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃。
AS imperceptibly as grief
The summer lapsed away,—
Too imperceptible,at last,
To seem like perfidy.
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature,spending with herself
Sequestered afternoon.
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.