到底有没有命运

到底有没有命运

2017-08-09    07'45''

主播: 青娥~越南语翻译

2236 46

介绍:
rốt cuộc   到底 vận mệnh  命运 phấn đấu  奋斗  nắm      握 nắm tay   握手 chặt      紧 Rốt cuộc có vận mệnh không 到底有没有命运 Có một lần tôi đi thăm một người bạn rất thành công trong sự nghiệp, trong lúc tán ngẫu có nói tới vận mệnh. 有一次我去拜访一位事业有成的朋友,闲聊中谈起了命运。 Tôi hỏi: “Trên thế giới này, rốt cuộc có vận mệnh không?”. 我问: “世界上到底有没有命运?”。 Anh ấy nói: “Tất nhiên là có rồi”. 他说:“当然有啊!” Tôi hỏi tiếp: Thế rốt cuộc vận mệnh là gì? Nếu số mệnh đã định trước, thì nỗ lực phấn đấu còn có tác dụng gì nữa?”. 我再问:“命运究竟是什么?既然命中注定,奋斗又有什么用。”   Anh ấy không trả lời trực tiếp vấn đề của tôi, mà chỉ cười và nắm lấy tay trái của tôi, nói rằng xem đường chỉ tay của tôi trước, giúp tôi xem tướng.    他没有直接回答我的问题,而是笑着抓起我的左手,说要先看看我的手相,帮我算命。 Anh ấy giảng cho tôi về đường sinh mệnh, đường tình yêu, đường sự nghiệp, sau đó nắm chặt tay tôi thành nắm đấm. 他给我讲了生命线,爱情线,事业线,然后紧紧地把我的手握成拳头。 Sau cùng, anh ấy hỏi: “Đã nắm chặt chưa?”. 最后,他问:“抓紧了没有?”。 Tôi thấy hơi khó hiểu, trả lời: “Nắm chặt rồi ạ”. 我有些迷惑,答道:“握紧啦”。  Anh ấy lại hỏi: “Thế những đường vận mệnh kia đâu rồi?”. 他又问:“那些生命线在哪里了?”。 Tôi trả lời: “Ở trong tay tôi này”. 我回答:“在我的手里呀”。 Anh ấy lại hỏi tiếp: “Vậy xin hỏi vận mệnh ở đâu?”. 他又问:“请问,命运在哪里?”。  Tôi bỗng nhiên hiểu ra. 我突然明白了。    Anh ấy rất điềm tĩnh nói tiếp: Cho dù người khác nói với bạn như thế nào, cho dù các thầy bói xem tướng như thế nào, hãy nhớ rằng, vận mệnh ở trong tay chúng ta, chứ không phải ở miệng của người khác”. 他很平静地继续说:“不管别人怎么跟你说,不管算命先生们如何给你算,记住,命运在自己的手里,而不是在别人的嘴里”。 你呢,你相信有命运吗?我从来不想到底有没有命运,我只相信:“越努力越幸运”。 Còn bạn, bạn có tin vận mệnh không? Nga thì chưa bao giờ nghĩ có vận mệnh hay không, Nga chỉ tin rằng: “Càng nỗ lực càng may mắn”.