兰湾散人&秋水双语对诵《夏之逃逸》

兰湾散人&秋水双语对诵《夏之逃逸》

2018-09-08    04'10''

主播: ︶ㄣ秋水ゞ

282 2

介绍:
夏之逃逸   作者:(美)艾米莉·狄金森 翻译:余光中 对诵:兰湾散人&秋水 兰湾散人:管理学博士、教育硕士、英美文学学士,文化公益人,书法篆刻评论,硕士研究生导师,曾在四所大学担任客座教授。neyantang 秋水:热心文化公益,用声音传递美好。wmy 007221   前言:不知 你是否和我一样,感叹夏日的短暂,冬日的漫长。 就像青春过早盛放,就像爱情误入无尽的远方.......   不知不觉地,有如忧伤, 夏日竟然消逝了, 如此地难以觉察,简直 不像是有意潜逃。 AS imperceptibly as grief The summer lapsed away,— Too imperceptible,at last, To seem like perfidy.   向晚的微光很早便开始, 沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野 将下午深深幽禁。   A quietness distilled, As twilight long begun, Or Nature,spending with herself Sequestered afternoon. 黄昏比往日来得更早, 清晨的光彩已陌生—— 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。   The dusk drew earlier in, The morning foreign shone,— A courteous, yet harrowing grace, As guest who would be gone. 就像如此,也不用翅膀, 也不劳小舟相送, 我们的夏日轻逸地逃去, 没入了美的境中。   And thus, without a wing, Or service of a keel, Our summer made her light escape Into the beautiful.   艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是美国19世纪杰出的女诗人,她有着谜一样的生平和谜一样的诗歌。她生前是一个默默无闻的“阿默斯特修女”,遗世独立,只有10首诗公开发表。她对诗歌有着独到的定义:“如果我读一本书,这书使我浑身发冷,什么火也烤不暖我,我知道那就是诗。如果我有一种切身的感觉,好像天灵盖都被揭掉了,我知道那就是诗。这些就是我认识诗的唯一办法,还有其他方法吗。”