夏之逃逸
作者:(美)艾米莉·狄金森
翻译:余光中
对诵:兰湾散人&秋水
兰湾散人:管理学博士、教育硕士、英美文学学士,文化公益人,书法篆刻评论,硕士研究生导师,曾在四所大学担任客座教授。neyantang
秋水:热心文化公益,用声音传递美好。wmy 007221
前言:不知 你是否和我一样,感叹夏日的短暂,冬日的漫长。
就像青春过早盛放,就像爱情误入无尽的远方.......
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然消逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃。
AS imperceptibly as grief
The summer lapsed away,—
Too imperceptible,at last,
To seem like perfidy.
向晚的微光很早便开始,
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野
将下午深深幽禁。
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature,spending with herself
Sequestered afternoon.
黄昏比往日来得更早,
清晨的光彩已陌生——
一种拘礼而恼人的风度,
像即欲离开的客人。
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
就像如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送,
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886)是美国19世纪杰出的女诗人,她有着谜一样的生平和谜一样的诗歌。她生前是一个默默无闻的“阿默斯特修女”,遗世独立,只有10首诗公开发表。她对诗歌有着独到的定义:“如果我读一本书,这书使我浑身发冷,什么火也烤不暖我,我知道那就是诗。如果我有一种切身的感觉,好像天灵盖都被揭掉了,我知道那就是诗。这些就是我认识诗的唯一办法,还有其他方法吗。”