C:Hey,guys.Welcome to our HAPPY ABC.I’m your friend carrie.
B:I’m your friend B.carrie,Did you like the Luoyang for such a long time?
C:Luoyang has a profound cultural background,so l like the city very much.
B:说到洛阳的文化底蕴,我觉得就不得不说说我们中国的丝绸了
C:嗯嗯,洛阳可是丝绸之路的起点呢
B:哎,你竟然还知道丝绸之路啊
C:小看我了吧,我还知道很多关于丝绸的事呢The Silk Road is a historically important international trade route between China and Europe.Because China silk comprised a large proportion of the trade along this ancient road, in 1877,it was named the “Silk Road” by an eminent German geographer. Usually it can be classified into Northern Silk Road on the land, Southern Silk Road on the land and the Silk Road on the sea.
丝绸是中国古老文化的象征,对促进世界人类文明的发展作出了不可磨灭的贡献。中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。几千年前,丝绸沿着古丝绸之路传向欧洲,所带去的不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明,从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者和象征。
B:没错,丝绸之路分海上丝绸之路和陆上丝绸之路
C:嗯,但是具体的我就不知道了
B:别急啊,这不还有我嘛
The Northern Silk Road on the land usually refers to the routes start from Chang’an,traveling west to Wuwei, passing though Hexi Corridor to Dunhuang and go west to Europe.The Southern Silk Road on the land usually refers to the route starts from Sichuan Province and go south to India and Burma. It is now included in the World Heritage List of UNESCO.33 historical sites are along the road in total and 22 of them distribute in Shanxi, Henan,Gansu and Xinjiang of China. 中国在距今五六千年前的新石器时期中期便开始了养蚕、取丝、织绸了.到了商代,丝绸生产已经初具规模,具有较高的工艺水平,有了复杂的织机和织造手艺.在西周及春秋战国时期,几乎所有的地方都能生产丝绸,丝绸的花色品种也丰富起来,主要分为绢、绮、锦三大类.贸易的推动使得中原和边疆、中国和东西邻邦的经济、文化交流进一步发展,从而形成了著名的"丝绸之路".这条路从古长安出发,经甘肃、新疆一直西去,经过中亚、西亚,最终抵达欧洲.
C:哎,你这么一说我好像记得初中的老师是讲过的
B:知道要好好学习了吧
C:恩,真的知道了
B:我再考考你,你知道中国四大名绣吗?
C:有四个吗?我怎么只知道蜀绣呢 君可见刺绣每一针有人为你疼
B:哎哎哎,怎么还唱起来了
C:这不是没忍住嘛
B:真拿你没办法,四大名绣是苏绣、粤绣、蜀绣、湘绣。Together with the economic and political exchange between the East and West, religions of the West were introduced into China via the world-famous route. Like Buddhism and Islam. From time immemorial, the Silk Road has been a route of friendly intercourse between the Chinese and foreign people. The Silk Road greatly promoted the exchanges of economy, technology and culture among the Asian, the European and the African. It made the whole world colorful. 苏绣的发源地在苏州吴县一带,当地妇女素有擅长绣花的传统习惯。在长期的历史发展过程中,苏绣在艺术上形成了图案秀丽、色彩和谐、线条明快、针法活泼、绣工精细的地方风格,被誉为“东方明珠”。
粤绣,包括广绣和潮绣,以广绣为代表。粤绣历史上指广州、佛山、南海、番禺、顺德等地的刺绣品,即专指广府地区的刺绣工艺品,包括刺绣字画、刺绣戏服、珠绣等。
蜀绣,亦称“川绣”,是以成都为中心的四川刺绣产品总称。取材多数是花鸟虫鱼、民间吉语和传统纹饰等,颇具喜庆色彩,绣制在被面、枕套、衣、鞋及画屏。清中后期,蜀绣在当地传统刺绣技法的基础上吸取了顾绣和苏绣的长处,一跃成为全国重要的商品绣之一。 湘绣分别在1912年和1933年意大利都灵博览会和巴拿马万国博览会上,湘绣分别获得最优奖和一等奖,被国外誉为超级绣品。湘绣也多以国画为题材,形态生动逼真,风格豪放,有“绣花花生香,绣鸟能听声,绣虎能奔跑,绣人能传神”的美誉。
C:哇 快看我崇拜的小眼神
B:行了行了,别拍马屁
C:嘿嘿The of the Silk Road for today is a Chinese framework named One Belt and One Road, which for organizing multinational economic development through two component plans, the land-based Silk Road Economic Belt and oceangoing Maritime Silk Road. I look for the new Silk Road will play an increasingly active role in generating for the benefit of all humanity 云锦,产地南京,可追溯至宋朝,因色泽光丽灿烂,状如天上云彩,故而得名。它是中华民族和全世界最珍贵的历史文化遗产之一。
B:The quality is not only beautiful, but also colorful, silk, satin, silk, Luo, Kam, textile, velvet, crepe everything, reaching more than 10 major categories. There are thousands of species of Lu silk, such as the soft velvet, burnt-out georgette light, beautiful colors of flowers intertwined
壮锦,又称僮锦,是广西壮族自治区传统的著名丝织物,图案生动,结构严谨,色彩斑斓,充满热烈、开朗的民族格调。
C:Charmeuse, smooth as a mirror of the plain two-wire charmeuse. Satin-type fabricis, the most successful innovation, adopts the technology of shiny silver by ancient silk workers. 蜀锦,以产于蜀地而得名,其历史悠久、工艺精湛、图案华美
B:10~ 20 pieces of warp weaves show a variety of changing landscapes, flowers and brocade patterns. They are like Galaxy landing, the stars twinkling. The ancient incense satin silk is intertwined with flowers and birds characters, which win great praise and love from the Chinese and foreign guests. They are honored as beautiful "flower of oriental art."
宋锦,产地苏州,始于宋末,是在唐代蜀锦的基础上发展而来。宋锦色泽华丽,图案精致,质地坚柔,产品分大锦、小锦、彩带等数种。大锦又称“仿古锦”。
C:哎,说了这么长时间好像还没有说丝绸的起源呀
B:关于丝绸的起源我们已经无从考证,但还是有个比较有意思的故事可以分享给大家。
About 4,000 years ago the chinese discovered the secret of the cocoon. no one knows exactly how or when this important discovery was made. one story says that a young princess was drinking tea in her garden and watching silkworms spin cocoons. by chance one dropped into her tea and the hot tea made it soft. when the girl tried to take the cocoon out of her tea, it became separated and she pulled out a long silk thread.
C:the chinese learned to weave the silk thread into cloth. for 2,000 years they were the only people who knew how to make silk. the chinese merchants sold silk cloth throughout asia and europe and became rich.silk was so expensive that it was called “the cloth of kings” .everyone wanted to learn how to make silk, but the chinese kept the secret carefully guarded.
B:finally the secret was stolen. in the sixth century, two monks learned about the silkworms and their cocoons. they spent several years in china and finaly found a way to take some silkworm eggs out of the country. the monks always carried bamboo canes. one day they hid some eggs in the hollow canes, and walked out of china with them. it is said that the development of the silk industry in other countries came from those few eggs which the monks had carried out of china.
一位年轻的公主在花园一边喝茶一边看着蚕作茧。意外地有一个茧子掉进她的茶水里,热水把茧子给软化了。公主要将茧子从茶水中取出来时,茧子散开了,她抽出来一根长长的丝线。
C:中国人学会了把丝线织成丝绸的技术。之后的两千年当中,中国人是惟一知道如何用蚕织绸的民族。中国商人把丝绸销往整个亚洲和欧洲。丝绸曾经很昂贵,人们把它称为"国王的布"。人们都想学习做丝绸,但中国人一直在保守秘密。最终秘密还是被人偷去了。
B:六世纪时,有两个修道士得知蚕茧的情况后在中国住了数年,最后找到一种把蚕卵带出中国的办法。这两个修道士手里总拿着竹杖。有一天他们把一些蚕卵藏在竹杖的空心里带出了中国。据说世界各国丝绸业的发展就来自那几只蚕卵。
C:哈哈,很有意思的一个故事呢
B:嗯嗯,ok,that’s all our HAPPY ABC
C:See you next time.