Encounter with poetry-梦与笑 DJ王琰

Encounter with poetry-梦与笑 DJ王琰

2017-11-16    16'10''

主播: 洛阳师范学院网络电台

173 1

介绍:
朋友你好,这里是邂逅诗歌,我是主播王琰。今天要和你分享的第一篇文章仍然是巴金先生的作品,《梦》。 有些人只能在梦中相见,有些情只能在记忆中回味。 文字承载的感情最能打动人心 因为每个人都有最柔软的地方 怀念过去 感谢梦 梦 Dream 作者:巴金,译者: 张培基 据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。 It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man. 我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。 I dream my own dream, in which I often meet you. 昨夜又见到你那慈祥的笑容了 Last night I again saw your kindly smiling face. 还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。 It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled. 还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的朋友 ,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。 It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over. I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through during the past 25 years. 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail. I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight. 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。 When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops. 没有笑,没有话语。只有雨声:滴一一滴一一滴。 No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain. 我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。 Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness. 但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。 A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room. 没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴一一滴地下着。 You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering. 我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我静下来,我的心怦怦地跳动。我听见自己的心的声音。 I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping. 我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。 My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years. 我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子己经长成一个中年人了。 Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man. 雨声继续着,长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。 The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks? When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I can fulfil this wish only in my dreams. 至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。为了这个,我应该感谢梦。 There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams. 接下来分享的第二篇美文选自冰心的《笑》 飘扬的经幡,头上的白鹤,香雾在弥漫, 那个望果节上, 我看到了八瓣格桑花的盛开; 真正的富有,是你脸上的微笑, 冰心说, 如平凡的池水,临照了夕阳,便成了金海; 是至善至美的境界, 对生命的感恩,对灵魂的善待, 笑 Smile 雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁地动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画! As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening. 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里,一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微地笑。 Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. “这笑容仿佛在哪儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,——默默地想. “I seem to have seen the same smile before. When was that? ...” Before I knew, I had sunk into a chair under the window, lost in meditation. 严闭的心幕,慢慢地拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑地。田沟里的水,潺潺地流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微地笑。 A scene of five years ago slowly unveiled before my mind’s eye. It was a long ancient country road. The ground under my donkey’s feet was slippery with mud. The water in the field ditches was murmuring. The green trees in the neighbouring village were shrouded in a mist. The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms. “这微笑又仿佛是哪儿看见过似的!”我仍是想——默默地想。 “I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself. 又现出一重心幕来,也慢慢地拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。——一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微地笑。 Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my mind’s eyes. Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad. Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green. After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope. Up ahead I saw the moon rising high above the sea. Suddenly it occurred to me that I had left something behind. When I stopped and turned round, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of flowers in her arms. 这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,缩在一起。 The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven. 这时心下光明澄静,如登仙界,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。 At this moment all was bright, clear and clam in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. In my mind’s eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable.