Encounter with Poetry-大学生 DJ丁佳琪

Encounter with Poetry-大学生 DJ丁佳琪

2018-09-22    11'28''

主播: 洛阳师范学院网络电台

488 5

介绍:
Encounter with Poetry-大学生! Hello, my friends. Welcome to today’s Encounter with Poetry. This is an unusual week, because we welcomed our freshmen. Maybe it’s the first time that you stay away from home so far. And that will make you feel homesick. As a senior, in my opinion, the way to stop thinking home and parents is to shift your attention. Try to join in students union, to take part in a community, to make some like-minded friends, and something else you can try. Don’t be afraid, in college, everyone can try different life style. Of course, in a dorm room, it’s possible to act alone. After all, everyone is in a different field. And first, I want to read a poem which talks about solitude. It’s no need to be all social, you need to have your own time and space. My favorite sentence in this poem is “The value of a man is not in his skin, that we should touch him.” 感悟独处Solitude 独处 I find it wholesome to be alone the greater part of the time. 我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心。 To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. 与人为伴,即使是挚友,也很快会有厌烦或虚度光阴的感觉。 I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. 我爱独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。 We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. 出国,身在熙攘人群中,要比退守陋室更让人寂寞。 A man thinking or working is always alone, let him be where he will. 心有所想,身有所系的人总是孤身一人,不论他身处何地。 Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. 独处与否也不是由人与人之间的距离来确定。 The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. 在剑桥苦读的学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,实际上却和沙漠中的苦行僧一样,是在独处。 The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; 农人终日耕于田间,伐于山野,此时他虽孤单但并不寂寞,因他专心于工作; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can :see the folks, :" and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day&`&s solitude; 但待到他日暮而息,却未必能忍受形影相吊,空有思绪做伴的时光,他必到“可以看见大伙儿”的去处去找乐子,如他所认为的那样以补偿白日里的孤独; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and the blues; 因此他无法理解学子如何能竟夜终日独坐而不心生厌倦或倍感凄凉; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it. 然而他没意识到,学子虽身在学堂,但心系劳作,但是耕于心田,伐于学林,这正和农人一样,学子在寻求的无非是和他一样的快乐与陪伴,只是形式更简洁罢了。 Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. 与人交往通常都因唾手可得而毫无价值,在频繁的相处中,我们无暇从彼此获取新价值。 We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. 我们每日三餐相聚,反复让彼此重新审视的也是依旧故我,并无新奇之处。 We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. 为此我们要循规蹈矩,称其为懂礼仪,讲礼貌,以便在这些频繁的接触中相安无事,无须论战而有辱斯文。 We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. 我们相遇在邮局,邂逅在社交场所,围坐在夜晚的炉火旁,交情甚笃,彼此干扰着,纠缠着;实际上我认为这样我们都或多或少失去了对彼此的尊重。 Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. 对于所有重要的倾心交流,相见不必过频。 Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams. 想想工厂里的女孩,她们虽从不落单,但也少有梦想。 It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. 像这样方圆一英里仅一人居住,那情况会更好。 The value of a man is not in his skin, that we should touch him. 人的价值非在肌肤相亲,而在心有灵犀。 I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. 我的房子里有很多伙伴,尤其在无人造访的清晨。 Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. 我把自己和周围事物对比一下,你或许能窥见我生活的一斑。 I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray? 比起那湖中长笑的潜鸟,还有那湖,我并不比它们孤独多少。你看:这孤单的湖又何以为伴呢? And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. 然而它那一湾天蓝的湖水里有的却是天使的纯净,而非魔鬼的忧郁。 The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. 太阳是孤独的,虽然时而在阴郁的天气里会出现两个太阳,但其中之一为幻日; God is alone---but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. 上帝是孤独的 – 魔鬼才从不孤单,他永远不乏伙伴,因从他都甚众。 I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. 比起牧场上的一朵毛蕊花,一支蒲公英,一片豆叶,一束酢浆草,一只牛虻或大黄蜂来,我并不孤单多少; I am no more lonely than the Mill brook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house. 比想密尔溪,风标,北极星,南风,四月春雨,正月融雪,或者新房中的第一只蜘蛛,我也并不更加孤单。 To cooperate is very important. No matter you are in a class, or an organization. Let’s see how do geese cooperate. 大雁的团队意识 Next autumn, when you see geese heading south for the winter, flying along in V formation, you might consider what science has discovered as to why they fly that way. As each bird flaps its wings, it creates uplift for the bird immediately following. 明年秋天,当你看到雁群一路以“V”字队形飞往南方越冬时,你也许会想到科学己经对这种飞行方式作了解释:鸟儿鼓动双翼时,为紧随其后的鸟儿形成一种浮力。 By flying in V formation, the whole flock adds at least 71 percent greater flying range than if each bird flew on its own. 借助“V”字队形飞行,鸟群的飞行里程至少比孤雁单飞增加71%。 When a goose falls out of formation, it suddenly feels the drag and resistance of trying to go it alone and quickly gets back into formation to take advantage of the lifting powerful of the bird in front. 一只大雁脱离队伍时,会立即感到一股动力阻止它离开,藉着前一个伙伴的“支撑力”它很快回到队伍。 When the head goose gets tired, it rotates back in the wing and another goose flies point. Geese honk from behind to encourage those up front to keep up their speed. 头雁疲倦时,会回到侧翼,另一只大雁飞到前面充当领队。后面的大雁用叫声鼓励前面的同伴继续保持速度。 Finally and this is important when a goose gets sick or is wounded by gunshot, and falls out of formation, two other geese fall out with that goose and follow it down to lend help and protection. 最后也是关键的一点遇有大雁生病或因枪击受伤掉队时,会有两只大雁离队陪着它,跟在后面提供帮助和保护。 They stay with the fallen goose until it is able to fly or until it dies, and only then do they launch out on their own, or with another formation to catch up with their own. 它们与落队的大雁呆在一起,直到它能够展翅高飞或死去为止;然后,两只大雁才会自行飞走,或加入另一个雁阵追赶自己的队伍。 People who share common direction and sense of community can get where they are going more quickly and easily,because they are traveling on the thrust of one another. 具有共同目标与集体意识的人可以更快、更容易地达到目标,因为他们凭借彼此的推动力向前进。 If we have as much sense as a goose, we will stay in formation with those people who are heading in the same direction as we are. If we have the sense of a goose, we will stand by each other like that. 如果我们拥有大雁一样的意识,我们会和那些与我们前进方向一致的人留在同一队列里。如果我们拥有大雁的意识,我们也会像它们那样彼此扶持。