《双语新闻》:疫情背景下,“一带一路”经贸合作展现出强大韧性和活力

《双语新闻》:疫情背景下,“一带一路”经贸合作展现出强大韧性和活力

2021-08-14    03'19''

主播: FM45047

6364 38

介绍:
Ключевая фраза на сегодня торгово-экономическое сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс и один путь»--- “一带一路”经贸合作 主播:疫情背景下,“一带一路”经贸合作展现出强大韧性和活力 На фоне пандемии торгово-экономическое сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс и один путь» демонстрирует огромную гибкость и жизнеспособность 近期发布的《中国“一带一路”贸易投资发展报告2021》指出,疫情背景下,“一带一路”经贸合作逆势前行,展现出强大韧性和活力。 В докладе о развитии торговли и инвестиций между Китаем и странами-участницами инициативы «Один пояс и один путь» - 2021, опубликованном на днях, отмечается, что на фоне пандемии торгово-экономическое сотрудничество в рамках инициативы «Один пояс и один путь» активизируется вопреки негативному тренду, и демонстрирует огромную гибкость и жизнеспособность. 《报告》显示,2013年至2020年,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额由1.04万亿美元增至1.35万亿美元;2020年,中国与“一带一路”沿线国家完成服务进出口额超过840亿美元;2020年,在全球对外直接投资同比缩水35%的背景下,中国境内投资者在“一带一路”沿线国家实现直接投资186亿多美元。 В докладе указывается, что за период с 2013 по 2020 гг. объем торговли товарами между Китаем и странами-участницами инициативы «Один пояс и один путь», увеличился с 1,04 трлн долларов США до 1,35 трлн долларов; в 2020 году общий объем торговли услугами между Китаем и странами-участницами данной инициативы превысил 84 млрд долларов США; в 2020 году, когда объем прямых иностранных инвестиций в мире сократился на 35 процентов по сравнению с аналогичным периодом 2019 года, китайские инвесторы вложили прямые инвестиции на общую сумму более чем 18,6 млрд долларов США в страны «Одного пояса и одного пути». 商务部国际贸易经济合作研究院副院长张威认为,数据背后反映了中国与“一带一路”沿线国家之间经贸合作的广阔空间和强大活力。张威指出,中国跟‘一带一路’沿线国家之间的合作意愿在团结抗疫、贸易发展、新业态新模式的促进,对外投资,以及承包工程合作等方面都有所体现。 Замглавы исследовательского института по делам международного торгово-экономического сотрудничества при Министерстве коммерции КНР Чжан Вэй отметил, что эти данные говорят о широком масштабе и сильной жизнеспособности торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами инициативы «Один пояс и один путь». Чжан Вэй указал, что желание китайской стороны осуществлять сотрудничество со странами-участницами инициативы «Один пояс и один путь» демонстрируется в таких сферах, как единство борьбы с эпидемией, торговое развитие, содействие новым отраслям, внешние инвестиции, а также сотрудничество в проведении подрядных работ. 张威介绍说: “过去一年在全球疫情非常严峻的形势下,不管是抗疫物资的援助,还是抗疫经验的交流分享,以及在保护‘一带一路’沿线国家人民的生命健康安全方面我们都做了非常多的努力。这种团结合作的方式,不仅帮助很多国家有效抗击疫情,而且帮助他们更好地进行经济恢复。” «В прошлом году в тяжелой ситуации с пандемией мы приложили много усилий для обеспечения жизни, здоровья и безопасности народов стран инициативы «Один пояс и один путь», сотрудничали в таких аспектах, как представление противоэпидемических средств, обмен опытом в противостоянии эпидемии. Сплоченность и сотрудничество не только могут помочь многим странам эффективно противостоять эпидемии, но и содействовать восстановлению их экономки», – заявил Чжан Вэй.