近年来由于微信的普及,“朋友圈”这个词在中国人的日常生活中得到了越发广泛的使用。
За последние годы с распространением приложения Вичат (WaChat) словосочетание «круг друзей» становится все популярнее у китайцев.
“朋友圈”是一个由熟人、半熟人组成的关系圈,是现实社交在网络世界的延伸,也是获取信息的重要渠道。在“朋友圈”中,有同学、家人、亲戚、同事。男女老幼都会在“朋友圈”里晒晒个人私事,传传八卦新闻。刷刷“朋友圈”几乎成了我们每个人每天的必做“工作”。
«Круг друзей» – это круг отношений, который состоит из знакомых и не очень знакомых людей. «Круг друзей» является продолжением реальных общественных связей в виртуальном мире и важным каналом получения информации. В «круг друзей» объединяются товарищи по учебе, члены семьи, родные, коллеги по работе и др. Здесь от мала до велика, все показывают другим что-то личное, делятся разными слухами и новостями. Просмотр новостей в «кругу друзей» почти стал ежедневной необходимостью для каждого из нас.
2015年12月31日,中国******发表2016新年贺词。贺词最后,当讲到中国和世界的关系时,***用到了时下火热的一个网络词语——“朋友圈”,***称世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。
31 декабря 2015 года председатель КНР Си Цзиньпин выступал с новогодним обращением. В заключение своей речи, говоря об отношениях Китая и других стран, Си Цзиньпин употребил распространенный интернет-сленг – «круг друзей». Он сказал, что мир огромен, проблемы безграничны и бесконечны. Международное сообщество рассчитывает на Китай и ждет его предложений. Без Китая никак не обойтись. Мы должны проявить сострадание и сочувствие к тем, кто находится в беде, и стал жертвой военных конфликтов. Мы несем ответственность за них и должны предпринимать в этом направлении конкретные действия. Китай всегда открыт для всего мира и намерен оказать безвозмездную помощь пострадавшим. Мы постоянно стремимся к тому, чтобы наш «круг друзей» становился все шире и шире, отметил глава Китая.