俄罗斯全力支持中国举办北京冬奥会
Россия решительно поддерживает проведение зимних Олимпийских игр в Китае
Ключевое слово на сегодня: большой подарок для зимней Олимпиады-冬奥大礼
早在前几个月,普京就曾表示会全力支持北京冬奥会的成功举办。在东京奥运会结束后,媒体开始关注北京冬奥会的举办事宜。同时,许多国家以“人权问题”挑起事端,将体育比赛上升至政治事件,抵制北京冬奥会。
Уже несколько месяцев назад В. Путин заявил о полной поддержке проведению зимних Олимпийских игр в Пекине. После Олимпиады в Токио СМИ стали подробно освещать все, что связано с зимними Олимпийскими играми в Пекине. В то же время многие страны стали провоцировать инсинуации под предлогом «проблемы прав человека», чтобы превратить спортивные соревнования в политический инцидент и бойкотировать пекинскую зимнюю Олимпиаду.
就在这一国际形势下,俄政府立场鲜明,表明将保障我国的天然气供气量,为我国冬奥会的成功举办提供能源支持。
В такой международной ситуации российское правительство придерживается четкой позиции, заявив об обеспечении поставок природного газа в Китай и предоставив энергетическую поддержку для успешного проведения зимней Олимпиады.
俄罗斯的决定,无疑是雪中送碳,解决了我国冬奥会的一大难题,减轻了冬奥会期间的能源供应压力。
Это решение России, несомненно, оказалось своевременной поддержкой, которая помогла разрешить серьезную проблему зимней Олимпиады и снизить прессинг в энергоснабжении во время Игр.
俄罗斯送来的这份冬奥大礼,不由得让一些关注北京冬奥会的网友们高呼“普京好样的!” 同时俄罗斯发言人对中国作出提醒,示意我国警惕一些国家,并对一些国家的作出了批评,深化了中俄两国合作伙伴的关系。
Узнав о таком большом подарке для зимней Олимпиады из России некоторые люди в интернете, которые следят за зимними Олимпийскими играми в Пекине, восклицали (в комментариях): «Молодец — Путин!». В то время пресс-представитель России напомнил Китаю, чтобы он осторожно относился к некоторым странам и подверг критике те страны, а также призвал к углублению китайско-российских отношений партнерства и взаимодействия.
俄罗斯大力支持我国举办冬奥会,为世界各国作出了榜样。可仍有些国家试图将体育赛事政治化,这必然会带来负面影响,并且这种行为是毫无意义的。
Россия решительно поддерживает проведение зимних Олимпийских игр в Китае, это стало примером для всего мира. Однако все еще есть некоторые страны, которые пытаются политизировать спортивные соревнования, это несет только негативное влияние и не имеет смысла.