哈尼梯田上的“交响乐”
"Симфония" на террасных полях народности хани
每年的农历六月二十四日(今年公立7月22日)前后是哈尼族的六月年,节期三至六天。节日里,青年们聚集在一起尽情欢乐,民歌一定少不了。
Ежегодно, примерно 24 числа шестого месяца по лунному календарю(22 июля по григорианскому календарю в этом году), представители народности хани отмечают свой важный праздник, который длится 3-6 дней. Молодые ханийцы собираются вместе и веселятся. В эти дни не обходится без народных песен.
梯田、山林和村寨等多样化空间,都可以是他们即兴表演的舞台;劳动、爱情、田园等涉及日常生活的方方面面,都可成为歌曲抒发赞美的内容……这是哈尼族多声部民歌的魅力所在。
Террасные поля, горные леса и сельская местность становятся сценой для их импровизированных выступлений; труд, любовь и даже ежедневная рутина могут лечь в основу песен... В этом и заключается очарование многоголосных народных песен народности хани.
哈尼族多声部民歌大多由8个声部组合,演唱素材源于生活,曲调悠扬婉转,多声部谐和,浑然天成。
Большинство песен народности хани состоят из 8 партий, их содержание берется из повседневной жизни, пение очень мелодичное, голоса гармонично сочетаются друг с другом.
哈尼族多声部民歌流传于云南省红河哈尼族彝族自治州。该民歌一般分为有乐器伴奏和无乐器伴奏人声帮腔两种,演唱内容以原生态的民间作品为主体。伴奏乐器均由民间歌手自己制作,唱词结构以开腔用词、主题唱词、帮腔用词三部分构成一个小的基本段落。
Многоголосные народные песни хани распространены в нескольких деревнях в Хунхэ-Хани-Ийский автономном округе провинции Юньнань. Песни делятся на два вида: с инструментальным сопровождением и без. В основе песен лежат оригинальные фольклорные произведения. Аккомпанирующие музыкальные инструменты сделаны вручную самими народными певцами. Структура текста песен включает три части: вступительная часть, основная и дополнительная часть для подпевок.
2006年5月20日,哈尼族多声部民歌被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
20 мая 2006 года многоголосные народные песни хани были внесены в первый список нематериального культурного наследия государственного значения.
哈尼族-中国少数民族之一,主要分布于中国云南省。
Хани – одна из малочисленных народностей, представители которой компактно проживают, главным образом, в пров. Юньнань на юго-западе Китая.