《双语新闻》“山河相辉、友谊长存”中俄建交70周年名家书画展在

《双语新闻》“山河相辉、友谊长存”中俄建交70周年名家书画展在

2019-06-25    03'36''

主播: FM45047

4858 35

介绍:
关键词:书画展 Ключевая фраза на сегодня: Выставка работ каллиграфии и живописи “山河相辉、友谊长存”中俄建交70周年名家书画展在莫斯科举行 В Москве состоялась выставка работ современных китайских мастеров каллиграфии и живописи «Сверкание гор и рек, сохранение дружбы на века», посвященая 70-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией “山河相辉、友谊长存”中俄建交70周年名家书画展6月21日在莫斯科中国文化中心举行。中国驻俄罗斯大使李辉,俄罗斯国家杜马教育与科学委员会副主席杜哈尼娜,俄罗斯艺术科学院副主席佐罗托夫,“国墨”书画院院长冯海,中国国家画院研究员、书法篆刻院秘书长曾翔,俄罗斯现代书法博物馆馆长沙布罗夫等中俄嘉宾及观众共同出席了书画展开幕式。 21 июня в Китайском культурном центре в Москве состоялась выставка работ современных китайских мастеров каллиграфии и живописи “Сверкание гор и рек, сохранение дружбы на века”, посвященная 70-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. На церемонии открытия выставки присутствовали посол Китая в России Ли Хуэй, заместитель председателя Комитета Госдумы по образованию и науке РФ Любовь Духанина, вице-президент Российской академии художеств Андрей Золотов, директор института живописи и каллиграфии "Гомо" ("Китайская живопись тушью") Фен Хай, научный сотрудник Китайского института каллиграфии, генеральный секретарь академии каллиграфии и гравировки печатей в стиле чжуань Цзэн Сян, директор Современного музея каллиграфии России Алексей Шабуров и другие гости с российской и китайской сторон. 中国驻俄罗斯大使李辉在开幕式致辞中表示,今年是中俄建交70周年,在莫斯科中国文化中心举办这个展览很有意义。近年来,俄罗斯民众对中国书画的兴趣日渐增长,除了文化中心以外,在俄罗斯还有17所孔子学院教授中国书法。这次来莫斯科参加展览的书法和国画艺术家具有很高的知名度和影响力,希望展览能让俄罗斯民众对中国的书画艺术有一个更直观的了解,同时,进一步促进俄罗斯书画爱好者与中国艺术家之间的沟通和交流。 Посол Китая в России Ли Хуэй в своем вступительном слове сказал: «В этом году исполняется 70 лет со дня установления дипломатических отношений между Китаем и Россией, и имеет смысл провести эту выставку в Китайском культурном центре в Москве. В последние годы вырос интерес россиян к китайской живописи и каллиграфии. Кроме Китайского культурного центра, в России работает 17 институтов Конфуция, в которых преподают китайскую каллиграфию. В этот раз на выставку в Москву приехали именитые мастера каллиграфии и китайской национальной живописи. Я надеюсь, что выставка позволит россиянам лучше понять китайское искусство живописи и каллиграфии, и в то же время будет способствовать общению и обменам между российскими любителями каллиграфии и живописи с китайскими художниками». 俄罗斯国家杜马教育与科学委员会副主席杜哈尼娜说,在当今世界上,中国是一个快速发展的国家,这也体现在它的文化创新领域。如今,随着两国关系深入发展,越来越多的俄罗斯人对中国和中国文化产生了浓厚的兴趣,其中不仅包括商人、学者,也包括大、中、小学生,学习中文的俄罗斯学生人数不断增长就是一个很好的例证。 Заместитель председателя комитета Госдумы по образованию и науке РФ Любовь Духанина сказала, что в современном мире Китай является быстроразвивающейся страной, это отражается и в его инновациях в области культуры. В настоящее время, по мере углубления двусторонних отношений, все больше россиян проявляют большой интерес к Китаю и китайской культуре, включая не только бизнесменов, ученых, но и учащихся начальных и средних школ. Число российских студентов, изучающих китайский язык, постоянно растет. 俄罗斯女大学生杨娜在看完书画展后表示,很久以来就对中国书法十分感兴趣,很想亲眼看看书法家是如何创作作品的,今天终于如愿以偿。展览上展出了各种风格的书法作品,每位书法家都有自己的特点,另外,书画作品上的印章也很有意思。 Посетив выставку каллиграфии и живописи, российская студентка Яна отметила, что она долгое время интересуется китайской каллиграфией и хотела бы лично увидеть, как каллиграфы создают свои работы. В тот день у нее, наконец, была такая возможность. По ее словам, на выставке были представлены каллиграфические работы, выполненные разными стилями, у каждого каллиграфа есть свои особенности, кроме того, интерес представляют печати автора, которые они оставляют на своих произведениях каллиграфии и живописи.