《双语新闻》就地过年如何愉快“买买买”?

《双语新闻》就地过年如何愉快“买买买”?

2021-01-23    02'40''

主播: FM45047

3486 24

介绍:
Ключевое словосочетание на сегодня: Встречать Новый год по месту работы – 就地过年 就地过年如何愉快“买买买”? Китай: как устроить новогодний шопинг, не покидая места работы? 疫情防控常态化下的第一个春节,他乡工作的人们就地过年如何买得舒心放心?商务部将从增加货源供应、投放储备商品、举办网上年货节等方面发力,全力做好春节保供工作,并引导电商企业开启“不打烊”模式。 Китай отмечает первый праздник Весны (Новый год по лунному календарю), когда работа по профилактике и контролю эпидемии COVID-19 ведется в штатном режиме. Как многие работающие вдали от дома китайцы будут встречать Новый год по месту работы? Для них обеспечат новогодний шоппинг без отрыва от работы. Министерство коммерции КНР предпринимает различные меры, чтобы гарантировать стабильность поставок во время праздника Весны: это увеличение источников снабжения, использование продовольственных резервов, проведение новогодних онлайн-распродаж, поощрение онлайн-продавцов к сохранению нормального рабочего графика в праздничные дни. 商务部将举办2021年全国网上年货节,推动“线上”采办年货,引导电商企业开启春节“不打烊”模式,推出更多定制化服务,绿色化、品质化商品;引导餐饮等生活服务企业提供年夜饭、寿喜宴等餐饮配送服务。 Будет, в частности, проведен Национальный новогодний фестиваль онлайн-шоппинга-2021. Министерство коммерции будет продвигать закупки новогодних товаров через Интернет, обеспечит бесперебойную работу площадок электронной коммерции с тем, чтобы они предоставляли более индивидуальные услуги, экологически чистые и высококачественные продукты. Ведомство также призывает «не расслабляться» предприятия бытового обслуживания. Например, ресторанам предложено организовать доставки на вынос больших трапез по случаю нового года, свадеб или дней рождения. 在增加货源供应方面,商务部将加强蔬菜运销大户与蔬菜基地产销衔接,确保蔬菜市场平稳运行;动员超市、批发市场增加库存,畅通供货渠道,提高水产品、牛羊肉、鸡肉等产品上市量。 Для поддержки стабильного предложения министерство коммерции укрепит связь между ведущими производителями и поставщиками овощей. Ведомство увеличит складские запасы для супермаркетов и рынков, обеспечит свободные каналы поставок, чтобы увеличить объем предложения морепродуктов, говядины, баранины, курицы. 高峰介绍说,12月以来,为保障“两节”市场供应,商务部会同有关部门已投放中央储备猪肉6.5万余吨,牛羊肉2200余吨。 Представитель Минкоммерции Гао Фэн отметил, что начиная с декабря, министерство коммерции совместно с соответствующими ведомствами разместило на рынке более 65 тыс. тонн свинины и более 2,2 тыс. тонн говядины и баранины из центрального стратегического резерва, чтобы обеспечить предложение на рынке во время празднования Нового года по григорианскому и лунному календарю. 高峰还表示,商务部将强化市场监测,根据市场供求情况,加强宏观调控,切实保障节日市场稳定供应。 Гао Фэн также заявил, что министерство коммерции усилит мониторинг рынка, укрепит макроконтроль на основе рыночного спроса и предложения, чтобы эффективно обеспечить стабильное предложение на рынке во время праздников.