《双语新闻》:俄驻哈尔滨总领事:中国共产党的百年历程让世界印

《双语新闻》:俄驻哈尔滨总领事:中国共产党的百年历程让世界印

2021-06-24    03'04''

主播: FM45047

3756 26

介绍:
俄驻哈尔滨总领事:中国共产党的百年历程让世界印象深刻 Генеральный консул РФ в Харбине: 100-летняя история Компартии Китая впечатляет весь мир 据俄罗斯卫星通讯社报道, 俄罗斯驻哈尔滨总领事奥谢普科夫日前在庆祝中国共产党建党100周年主题活动上致辞时表示,中国共产党和新中国的建立与发展密不可分,中国共产党的百年历程让世界印象深刻。 По сообщению информационного агентства Sputnik , недавно генеральный консул РФ в Харбине Владимир Ощепков в своем выступлении на тематическом мероприятии, посвященном 100-летию основания Коммунистической партии Китая (КПК), отметил, что создание и развитие Компартии Китая и Нового Китая неразделимы, 100-летняя история Компартии Китая впечатляет весь мир. 6月21日,“领略百年风华 畅叙中俄友谊—庆祝中国共产党成立100周年”主题活动在哈尔滨举行,黑龙江省市外事办、俄驻哈总领馆和哈尔滨音乐学院近百人参加了此次活动。今年是中国共产党成立100周年,《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,是中国共产党同统一俄罗斯党建立关系20周年。 21 июня в Харбине прошло тематическое мероприятие «Вспоминаем блестящую столетнюю историю, прославляем российско-китайскую дружбу», приуроченное к 100-летию основания Компартии Китая. В мероприятии приняли участие около 100 человек из управлений по делам иностранных дел разных городов провинции Хэйлунцзян, Генерального консульства России в Харбине и Харбинской консерватории. Напомним, в этом году исполняется 100 лет со дня основания КПК, 20-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве Китая и России и 20-летие установления межпартийных отношений между КПК и «Единой Россией». 奥谢普科夫指出,在中国共产党的带领下,中国在社会经济发展方面取得了举世瞩目的成就,成为了一个强大而繁荣的国家,极大地提高了中国人民的生活质量和幸福感。 Владимир Ощепков на мероприятии отметил, что под руководством Компартии Китая Китай добился всемирно признанных достижений в социально-экономическом развитии, стал могущественной и процветающей страной, что значительно улучшило качество жизни китайского народа и сделало его более счастливым. 俄驻哈尔滨总领事称,20年前,中国和俄罗斯最高领导人在莫斯科签订了《中俄睦邻友好合作条约》。这一条约为中俄两国关系的进一步深入发展奠定了坚实的基础。现如今,中俄两国的友好关系达到了历史上从未有过的最高水平,两国之间已建立全面战略协作伙伴关系。中俄关系已成为了世界范围内和谐共处的国际典范,值得世界上的所有国家模仿和学习。 По словам генерального консула РФ, 20 лет назад высшие руководители Китая и России подписали в Москве Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, он заложил прочную основу для дальнейшего развития российско-китайских отношений. Сегодня дружественные отношения между Китаем и Россией достигли самого высокого уровня развития за всю историю, между двумя странами установлены отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Российско-китайские отношения стали образцом гармоничного сосуществования на международной арене, их примеру следует последовать другим странам мира. 他指出,现在,中俄两国在很多领域都有着紧密的合作与联系。两国间在各领域的务实合作逐年扩大加深,且事实证明,即使突发的新冠疫情也没能影响两国间的友好往来。 Владимир Ощепков также отметил, что Россия и Китай ведут тесное сотрудничество и поддерживают связи во многих областях. Практическое сотрудничество между двумя странами в разных сферах углубляется и ширится с каждым годом. Кроме того, факты показали, что даже внезапная вспышка эпидемии COVID-19 не повлияла на дружественные связи между двумя странами.