Sonnet 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
紧闭双眸,我却看得最清楚,
For all the day they view things unrespected;
白昼时,它们都熟视无睹;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
入睡后,却在梦中对你凝望,
And, darkly bright, are bright in dark directed.
幽暗的光芒在黑暗里最明亮。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
既然你的影子能把黑暗照亮,
How would thy shadow’s form form happy show,
将紧闭的双眼映的那么辉煌,
To the clear day with thy much clearer light,
你的倩影将形成怎样的美丽,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
使白昼也显得那么璀璨动人!
How would, I say, mine eyes be blessed made,
我说,我的双眸将何等幸福,
By looking on thee in the living day,
若在朗朗白日也能凝视着你,
When in dead night thy fair imperfect shade,
你残缺的身影,在沉沉黑暗里
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
将酣睡中看不见的双眼照亮!
All days are nights to see till I see thee,
未见到你前,白昼犹如黑夜,
And nights bright days when dreams do show thee me.
梦中有了你,黑夜亮如白昼。
文章来源:《Sonnet 43》译者:王勇