与你漫步在林荫路
I went out to the hazel wood,
我外出到榛丛中去,
Because a fire was in my head,
因为脑海有一团火,
And cut and peeled a hazel wand,
我砍掉一根嫩枝并剥皮,
And hooked a berry to a thread;
又用织线钩取一枚浆果;
And when white moths were on the wing,
而当白色的飞蛾扇动翅膀,
And moth-like stars were flickering out,
仿若飞蛾的星子摇曳闪烁,
I dropped the berry in a stream,
我把那浆果丢进溪流,
And caught a little silver trout.
钓起一条小鳟鱼,银色。
When I had laid it on the floor,
那时我把它放在地上,
I went to blow the fire aflame,
进而把火焰吹得越发明炽,
But something rustled on the floor,
但有什么在地上沙沙作响,
And some one called me by my name:,
有人叫我喊着我的名字:
It had become a glimmering girl,
小鱼已变成泛着微光的姑娘,
With apple blossom in her hair,
她发间戴着苹果花环,
Who called me by my name and ran,
呼唤着我的名字跑去,
And faded through the brightening air.
取道于曙光她消失渐渐。
Though I am old with wandering,
尽管我与我的漫游共老,
Through hollow lads and hilly lands.
穿过无数的虚谷山丘,
I will find out where she has gone,
我定要找寻到她的踪影,
And kiss her lips and take her hands;
吻她的嘴唇,执起她手;
And walk among long dappled grass,
沿着斑斓的草地长长漫步,
And pluck till time and times are done,
去采摘直到就此别过,
The silver apples of the moon,
月亮的银苹果,
The golden apples of the sun.
太阳的金苹果。
来源:The Song of Wandering Aengus by WB Yeats - Dervla Kirwan,