莎士比亚十四行诗【五】

莎士比亚十四行诗【五】

2017-09-15    04'12''

主播: 水無涯

490 7

介绍:
英文版:道道哥 中文版:UP主 Sonnet5 By William Shakespeare Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. 莎士比亚十四行诗(五) 作者:威廉·莎士比亚[英] 时光啊,你曾用精巧的工艺造就 众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞, 你终将露出狰狞的面孔。 让天姿国色沦为残花败絮。 永不停息的时光将夏季带到 凄厉的寒冬,并将他摧毁。 鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被催落, 美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:倘若当时未曾提炼夏之精华, 把它凝成香露锁进玻璃瓶, 美与美的芬芳就会一起消逝, 再不会有人将它们忆起。 提炼过的鲜花,纵然经历寒冬, 流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。
上一期: 《人生若只如初见》
下一期: