Ode to a Nightingale(1819) by John Keats
夜莺颂(1819) 约翰•济慈
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困顿和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺激着我的感觉,有如喝下毒汁,
Or emptied some dull opiate to the drains 又好似刚刚吞服鸦片,
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 向着遗忘河下沉;
’Tis not through envy of thy happy lot, 不是我嫉妒你的好运,
But being too happy in thine happiness,— 而是你的幸福使我快乐,
That thou, light-winged Dryad of the trees, 而你,是林间的精灵,扑闪轻轻的翅膀,
In some melodious plot 悠扬曲调中
Of beechen green, and shadows numberless, 山毛榉的绿荫,遮蔽了万物,
Singest of summer in full-throated ease. 放开歌喉,歌唱夏天。
O, for a draught of vintage! that hath been 哦,让我们来一杯酒!
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 那冷藏在地底深处多年的甘醇
Tasting of Flora and the country green, 品闻花神的芬芳,令人想起绿色国度,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 舞蹈,普罗旺斯情歌,到处充满欢笑!
O for a beaker full of the warm South, 哦,来一大杯酒,充满南国的温暖,
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充满真切鲜红的山泉之灵,
With beaded bubbles winking at the brim, 珍珠的泡沫在杯沿闪烁,
And purple-stained mouth; 给嘴唇沾染上紫斑;
That I might drink, and leave the world unseen, 我也许会一饮而离开尘世,
And with thee fade away into the forest dim: 和你一起隐没在森林的幽暗处。
Fade far away, dissolve, and quite forget 远远地消失,眼前的身影渐渐模糊,直到彻底忘记
What thou among the leaves hast never known, 你在树叶间从不知晓的一切,
The weariness, the fever, and the fret 疲倦,发热,焦急
Here, where men sit and hear each other groan; 这里,人们坐在一起,倾听对方呻吟;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, 因中风动惮不得,只有几丝银发微微颤动
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 在这里,青春衰老,像幽灵一样枯瘦,最终死去;
Where but to think is to be full of sorrow 稍一思索,内心就充满忧伤
And leaden-eyed despairs, 灰黑的眼睛里满是绝望,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 美丽留不住她明眸的光泽,
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的爱情活不到明天就凋零。
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我将飞到你的身边,
Not charioted by Bacchus and his pards, 不受酒神和他的豹子的控制,
But on the viewless wings of Poesy, 我要在诗歌中徜徉,
Though the dull brain perplexes and retards: 尽管这头脑已经开始迟钝,
Already with thee! tender is the night, 我已与你同行!夜晚如此温柔,
And haply the Queen-Moon is on her throne, 也许月亮女神正登上宝座,
Cluster’d around by all her starry Fays; 她的星星精灵簇拥在身旁,
But here there is no light, 但是这儿没有光亮,
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风吹过
Through verdurous glooms and winding mossy ways. 葱绿的昏暗和苔藓的羊肠小路
I cannot see what flowers are at my feet, 我无法辨认脚下的花,
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 也闻辨不出枝头的香气,
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在芬芳馥郁的黑暗中,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 这时令将馈赠什么样的芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 赋予这青草、灌木和野生的果树;
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 这白色山楂树、田园野蔷薇;
Fast fading violets cover’d up in leaves; 这绿叶中纷飞的紫罗兰;
And mid-May’s eldest child, 还有这五月中旬最年长的孩子,
The coming musk-rose, full of dewy wine, 麝香蔷薇的香气扑面而来,沾满露酒,
The murmurous haunt of flies on summer eves. 夏季的夜晚,昆虫在耳边萦绕。
Darkling I listen; and, for many a time 黑暗中,我静静地聆听,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我几乎爱上了静谧的死亡,
Call’d him soft names in many a mused rhyme, 用诗歌的韵律轻轻地呼唤它的名字,
To take into the air my quiet breath; 求它把我的一息带入这空气中,
Now more than ever seems it rich to die, 死亡变得如此美好,
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜停止呼吸,没有一丝痛苦,
While thou art pouring forth thy soul abroad 当你正倾泻你的心怀,
In such an ecstasy! 这般地狂喜!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— 无论你怎么唱,我将不再听见
To thy high requiem become a sod. 你的安魂曲只能唱给一抔坟土。
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鸟啊,你生来不是为了死亡!
No hungry generations tread thee down; 饥饿的世代不会将你蹂躏;
The voice I hear this passing night was heard 在这过往匆匆的夜晚我偶然听到的声音
In ancient days by emperor and clown: 古代帝王和村夫也曾听过;
Perhaps the self-same song that found a path 或许这声音穿过了露丝忧伤的心,
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 她站在异邦的玉米地之中
She stood in tears amid the alien corn; 患上了乡愁;
The same that oft-times hath 就是这声音常常
Charm’d magic casements, opening on the foam 在消逝的仙境里,打开魔幻般的窗扉,
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 在汹涌的大海中绽放。(还有一段贴不下了)