①汉语中的中性称谓词“我”“你”“他”可以在各种场合使用,但是越南语中的“Tôi”“mày”“hắn”则不能随便使用。
②汉语中的所有称谓词都表现出性别特点,越南语中则有些称谓词不能体现出这一特点。如越南语中的“cụ”“kỵ”“con ”“cháu”“em”等一些称谓词既可以用来称呼男性也可以用来称呼女性。
③汉民族很重视内外有别、血缘之分,越民族虽也有内外之分,但不是很明显。如汉语中有 堂哥--表哥,堂姐--表姐之分,而越南语中堂哥、表哥都称为“Anh họ”,堂姐、表姐都称为“Chị họ”而且,因为越南语中弟弟、妹妹都称为“em”,所以堂弟、表弟、堂妹、表妹都统称为“em họ”
④汉语称谓词有书面语和口语之分,越南语称谓词则没有这种特点。如汉语书面语把自己的父亲称为“父亲”,在口语中则称为“爸爸”,在越南语中,无论是书面语还是口语都把父亲称为“bố”。
⑤为表示对话双方的亲密关系,汉语中长辈称呼晚辈一般称呼其名,不使用亲属称谓词,而越南语中则常使用亲属称谓词。
⑥汉语中的称谓词多为双音节词而且是重叠词,而越南语称谓词基本上都是单音节词也没有重叠的现象。如汉语中“爸爸”“妈妈”相应的称谓词在越南语中则表示“bố”“mẹ”
⑦越南语中夫妻之间有一种从儿称谓“mẹ+tên vợ/bố+tên chồng”(妈妈+妻子名/爸爸+丈夫名),这种称谓方式在汉语中是没有的。