【悦读】地球蓝的像一颗橙子  作者 / [法]保罗·艾吕雅

【悦读】地球蓝的像一颗橙子 作者 / [法]保罗·艾吕雅

2014-11-04    03'00''

主播: 槐乡子

489 6

介绍:
地球蓝得像一颗橙子​是的,这么说没有任何谬误​香颂渐逝​你的周围飘满甜蜜的吻​那些疯子和恋人啊​唇间流出漾漾耳语​所有的秘密,所有的微笑​还有宽衣华服下​不加修饰的信任​ ​ 胡蜂在青草丛中起舞​晨光绕着脖颈奔跑​窗边伸出一条​布满羽翼般叶子的项链​你拥有阳光的一切喜悦​而所有阳光都铺满大地​照亮那些旖旎的小道​ ​ 作者 / [法]保罗·艾吕雅​ 翻译 / 安小桦​ ​ ​ La terre est bleue comme une orange...​ ​ La terre est bleue comme une orange​Jamais une erreur les mots ne mentent pas​Ils ne vous donnent plus à chanter​Au tour des baisers de s'entendre​Les fous et les amours​Elle sa bouche d'alliance​Tous les secrets tous les sourires​Et quels vêtements d'indulgence​À la croire toute nue.​​Les guêpes fleurissent vert​L'aube se passe autour du cou​Un collier de fenêtres​Des ailes couvrent les feuilles​Tu as toutes les joies solaires​Tout le soleil sur la terre​Sur les chemins de ta beauté.​ ​ Paul ELUARD, l'Amour la poésie (1929)​ -------------------------------------------------------------------------------- ​ 很久之前读到这首诗,第一印象,就是“地球蓝得像一颗橙子”,这也成为了它带给我最深的印象。这样一个错误的形象很快就让人记住,大概正如那些坏事情,爱情像瘪掉的无花果、友谊像软柿子一捏就破、亲人像臭榴莲避之不及……,所有误解、错过、颠倒、荒谬、没能到手的,总是最容易让人记住。 ​ ​ 但是,当错误的甜蜜,或甜蜜的错误主宰了世界,任何错误都在足够的甜的浸泡下,被矫正了。这种甜蜜是什么?是否真的存在?诗人是相信的,他亲眼得证,并写成了诗句,他写出来的各种美好,简直有点不真实。尤其是那些被阳光照亮的“旖旎的小道”,仿佛不是什么幽暗曲折的存在,而是充满了女人一样的雅致和优美。​ ​ 我真想见到一颗长得像地球的,蓝色的橙子。​ ​ ​ 荐诗 / 范致行 ​