地球蓝得像一颗橙子是的,这么说没有任何谬误香颂渐逝你的周围飘满甜蜜的吻那些疯子和恋人啊唇间流出漾漾耳语所有的秘密,所有的微笑还有宽衣华服下不加修饰的信任
胡蜂在青草丛中起舞晨光绕着脖颈奔跑窗边伸出一条布满羽翼般叶子的项链你拥有阳光的一切喜悦而所有阳光都铺满大地照亮那些旖旎的小道
作者 / [法]保罗·艾吕雅
翻译 / 安小桦
La terre est bleue comme une orange...
La terre est bleue comme une orangeJamais une erreur les mots ne mentent pasIls ne vous donnent plus à chanterAu tour des baisers de s'entendreLes fous et les amoursElle sa bouche d'allianceTous les secrets tous les souriresEt quels vêtements d'indulgenceÀ la croire toute nue.Les guêpes fleurissent vertL'aube se passe autour du couUn collier de fenêtresDes ailes couvrent les feuillesTu as toutes les joies solairesTout le soleil sur la terreSur les chemins de ta beauté.
Paul ELUARD, l'Amour la poésie (1929)
--------------------------------------------------------------------------------
很久之前读到这首诗,第一印象,就是“地球蓝得像一颗橙子”,这也成为了它带给我最深的印象。这样一个错误的形象很快就让人记住,大概正如那些坏事情,爱情像瘪掉的无花果、友谊像软柿子一捏就破、亲人像臭榴莲避之不及……,所有误解、错过、颠倒、荒谬、没能到手的,总是最容易让人记住。
但是,当错误的甜蜜,或甜蜜的错误主宰了世界,任何错误都在足够的甜的浸泡下,被矫正了。这种甜蜜是什么?是否真的存在?诗人是相信的,他亲眼得证,并写成了诗句,他写出来的各种美好,简直有点不真实。尤其是那些被阳光照亮的“旖旎的小道”,仿佛不是什么幽暗曲折的存在,而是充满了女人一样的雅致和优美。
我真想见到一颗长得像地球的,蓝色的橙子。
荐诗 / 范致行