151113 经典文学《简·爱》第26期

151113 经典文学《简·爱》第26期

2015-11-13    02'30''

主播: Fred英语笔记

9047 479

介绍:
I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling. 此刻,我站在空空荡荡的大厅里,面前就是餐室的门。我停了下,害怕地颤抖着。 What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days! 可怜的胆小鬼,那时候不公的惩罚竟使她怕成了这付样子! I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour. 我既不敢退后返回保育室,又怕往前走向客厅。 Ten minutes I stood in agitated hesitation. 我焦虑不安、犹犹豫豫地站了十来分钟。 The vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I must enter. 直到早餐室一阵喧闹的铃声使我横下了心来;我非进去不可了。 "Who could want me?" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts. "谁会找我呢?"我心里有些纳闷,一面用两只手去转动僵硬的门把手,足有一两秒钟,那把手纹丝不动。 "What should I see besides aunt Reed in the apartment? A man or a woman?" "除了里德舅妈之外,我还会在客厅里见到谁呢?男人还是女人?" The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at — a black pillar! 把手转动了一下,门开了。我进去行了一个低低的屈膝礼,抬起来头竟看见了一根黑色的柱子! — such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug. 至少猛一看来是这样。那笔直、狭小裹着貂皮的东西直挺挺立在地毯上。 The grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital. 那张凶神恶煞般的脸,像是雕刻成的假面,置于柱子顶端当作柱顶似的。 Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside. 里德太太坐在壁炉旁往常所坐的位置上。 She made a signal to me to approach. 她示意我走近她。 I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: "This is the little girl respecting whom I applied to you." 她用这样的话把我介绍给那个毫无表情的陌生人:"这就是我跟你谈起过的小女孩。" He, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, 他,因为是个男人,缓缓地把头转向我站立的地方, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, 用他那双浓眉下闪着好奇的目光的灰色眼睛审视着我, said solemnly, and in a bass voice, "Her size is small. What is her age?" 随后响起了他严肃的男低音:"她个子很小,几岁了?" "Ten years." "十岁。" "So much?" was the doubtful answer, and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me: "Your name, little girl?" "这么大了,"他满腹狐疑地问道。随后又细细打量了我几分钟,马上跟我说起话来。"你叫什么名字,小姑娘?" "Jane Eyre, sir." "简·爱,先生。" In uttering these words I looked up. 说完,我抬起头来。 He seemed to me a tall gentleman, but then I was very little. 我觉得他是位身材高大的斗士,不过,那时我自己是个小不点。 His features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim. 他的五官粗大、每个部位以及骨架上的每根线条,都是同样的粗糙和刻板。 "Well, Jane Eyre, and are you a good child?" "瞧,简·爱,你是个好孩子吗?" Impossible to reply to this in the affirmative, my little world held a contrary opinion. I was silent. 我不可能回答说"是的",我那个小天地里的人都持有相反的意见。于是我沉默不语。 Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, "Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst." 里德太太使劲摇了一下头,等于是替我作了回答,并立即补充说:"这个话题也许还是少谈为炒。布罗克赫斯特先生。"