151217  经典文学《简·爱》 第43期

151217 经典文学《简·爱》 第43期

2015-12-17    02'48''

主播: Fred英语笔记

4203 382

介绍:
And a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple. 仪态端庄。这样至少有文字所能清楚表达的范围内,可以得出了坦普尔小姐外貌的正确印象了。 Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church. 也就是玛丽亚·坦普尔,这个名字,后来我是在让我送到教党去的祈祷书上看到的。 The superintendent of Lowood (for such was this lady) having taken her seat before a pair of globes placed on one of the tables, 这位罗沃德学校的校长(这就是这个女士的职务)在放在一张桌上的两个地球仪前面坐了下来, summoned the first class round her, and commenced giving a lesson on geography. 把第一班的人叫到她周围,开始上起地理课来。 The lower classes were called by the teachers: repetitions in history, grammar, etc. , went on for an hour; 低班学生被其他教师叫走,反复上历史呀,语法呀等课程,上了一个小时。 writing and arithmetic succeeded, and music lessons were given by Miss Temple to some of the elder girls. 接着是写作和数学,坦普尔小姐还给大一点的姑娘教了音乐。 The duration of each lesson was measured by the clock, which at last struck twelve. 每堂课是以钟点来计算的,那钟终于敲了十二下。 The superintendent rose ."I have a word to address to the pupils,"said she. 校长站了起来。“我有话要跟学生们讲,”她说。 The tumult of cessation from lessons was already breaking forth, but it sank at her voice. 课一结束,骚动便随之而来,但她的话音刚落,全校又复归平静。 She went on:"You had this morning a breakfast which you could not eat. You must be hungry." “今天早晨的早饭,你们都吃不下去,大家一定饿坏了。" "I have ordered that a lunch of bread and cheese shall be served to all.” 我己经吩咐给大家准备了面包和乳酪当点心。” The teachers looked at her with a sort of surprise. 教师们带着某种惊异的目光看着她。 “It is to be done on my responsibility,” she added, in an explanatory tone to them, and immediately afterwards left the room. “这事由我负责,”她带着解释的口气向她们补充道。随后马上走了出去。 The bread and cheese was presently brought in and distributed, to the high delight and refreshment of the whole school. 面包和乳酪立刻端了进来,分发给大家,全校都欢欣鼓舞,精神振奋。 The order was now given “To the garden!” 这时来了命令,“到花园里去!” Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze. 每个人都戴上一个粗糙的草帽,帽子上拴着用染色白布做成的带子,同时还披上了黑粗绒料子的斗篷。 I was similarly equipped, and, following the stream, I made my way into the open air. 我也是一付同样的装束,跟着人流,迈步走向户外。 The garden was a wide inclosure, surrounded with walls so high as to exclude every glimpse of prospect. 这花园是一大片圈起来的场地,四周围墙高耸,看不到外面的景色。 A covered verandah ran down one side, and broad walks bordered a middle space divided into scores of little beds. 一边有—条带顶的回廓,还有些宽阔的走道,与中间的一块地相接,这块地被分割成几十个小小的苗圃。 These beds were assigned as gardens for the pupils to cultivate, and each bed had an owner. 这些苗圃算是花园,分配给学生们培植花草,每个苗圃都有一个主人。 When full of flowers they would doubtless look pretty. 鲜花怒放时节,这些苗圃一定十分标致。 But now, at the latter end of January, all was wintry blight and brown decay. 但眼下一月将尽,一片冬日枯黄凋零的景象。 I shuddered as I stood and looked round me. 我站在那里,环顾四周,不觉打了个寒噤。 It was an inclement day for outdoor exercise, not positively rainy, but darkened by a drizzling yellow fog. 这天的户外活动,天气恶劣,其实并没有下雨,但浙浙沥沥的黄色雾霭,使天色变得灰暗。 All under foot was still soaking wet with the floods of yesterday. 脚下因为昨天的洪水依然水湿。 The stronger among the girls ran about and engaged in active games, 身体比较健壮的几位姑娘窜来奔去,异常活跃; but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah. 但所有苍白瘦弱的姑娘都挤在走廊上躲雨和取暖。 And amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough. 浓雾渗透进了她们颤抖着的躯体,我不时听见一声声空咳。