Meantime, Mr. Brocklehurst, standing on the hearth with his hands behind his back, majestically surveyed the whole school.
与此同时,布罗克赫斯特先生倒背着双手站在炉子跟前,威风凛凛地审视着全校。
Suddenly his eye gave a blink, as if it had met something that either dazzled or shocked its pupil.
突然他眼睛眨了一下,好像碰上了什么耀眼刺目的东西。
Turning, he said in more rapid accents than he had hitherto used: "Miss Temple, Miss Temple, what-what is that girl with curled hair?"
转过身来,用比刚才更急促的语调说:“坦普尔小姐,坦普尔小姐,那个,那个卷发姑娘是怎么回事?”
Red hair, ma&`&am, curled-curled all over?
红头发,小姐,怎么卷过了,满头都是卷发?
And extending his cane he pointed to the awful object, his hand shaking as he did so.
他用鞭子指着那可怕的东西,他的手抖动着。
"It is Julia Severn," replied Miss Temple, very quietly.
“那是朱莉娅.塞弗恩,”坦普尔小姐平静地回答。
Julia Severn, ma&`&am! And why has she, or any other, curled hair?
朱利娅.塞弗恩,小姐!为什么她,或是别人,烫起卷发来了?
Why, in defiance of every precept and principle of this house, does she conform to the world so openly-here in an evangelical, charitable establishment-as to wear her hair one mass of curls?
她竟然在我们这个福音派慈善机构里,无视学校的训戒和原则,公开媚俗,烫了一头卷发,这是为什么?
"Julia&`&s hair curls naturally," returned Miss Temple, still more quietly.
“朱莉娅的头发天生就是卷的,”坦普尔小姐更加平静地回答。
Naturally! Yes, but we are not to conform to nature.
天生!不错,但我们不能迁就天性。
I wish these girls to be the children of Grace, and why that abundance?
我希望这些姑娘是受上帝恩惠的孩子,再说何必要留那么多头发?
I have again and again intimated that I desire the hair to be arranged closely, modestly, plainly.
我一再表示我希望头发要剪短,要朴实,要简单。
Miss Temple, that girl&`&s hair must be cut off entirely.
坦普尔小姐,那个姑娘的头发必须统统剪掉。
I will send a barber tomorrow.
明天我会派个理发匠来。
And I see others who have far too much of the excrescence-that tall girl, tell her to turn round.
我看见其他人头上的那个累赘物也太多了——那个高个子姑娘,叫她转过身来。
Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall.
叫第一班全体起立,转过脸去朝墙站着。