160304  经典文学《简·爱》第62期

160304 经典文学《简·爱》第62期

2016-03-04    02'15''

主播: Fred英语笔记

9490 574

介绍:
Miss Temple passed her handkerchief over her lips, as if to smooth away the involuntary smile that curled them. 坦普尔小姐用手帕揩了一下嘴唇,仿佛要抹去嘴角上情不自禁的笑容。 She gave the order, however, and when the first class could take in what was required of them, they obeyed. 不过她还是下了命令。第一班学生弄明白对她们的要求之后,也都服从了。 Leaning a little back on my bench, I could see the looks and grimaces with which they commented on this manoeuvre. 我坐在长凳上,身子微微后仰,可以看得见大家挤眉弄眼,做出各种表情,对这种调遣表示了不满。 It was a pity Mr. Brocklehurst could not see them too. 可惜布罗克赫斯特先生没有能看到。 He would perhaps have felt that, whatever he might do with the outside of the cup and platter, the inside was further beyond his interference than he imagined. 要不然他也许会感受到,他纵然可以摆布杯盘的外表,但其内部,却远非他所想的那样可以随意干涉了。 He scrutinised the reverse of these living medals some five minutes, then pronounced sentence. 他把这些活奖章的背面细细打量了大约五分钟,随后宣布了判决。 These words fell like the knell of doom: "All those top-knots must be cut off." 他的话如丧钟般响了起来:“头上的顶髻都得剪掉。” Miss Temple seemed to remonstrate. 坦普尔小姐似乎在抗辩。 "Madam," he pursued, "I have a Master to serve whose kingdom is not of this world." “小姐”他进而说,“我要为主效劳,他的王国并不是这个世界。” My mission is to mortify in these girls the lusts of the flesh, to teach them to clothe themselves with shame-facedness and sobriety, not with braided hair and costly apparel. 我的使命是节制这些姑娘的肉欲,教导她们衣着要谦卑克制,不梳辫子,不穿贵重衣服。 And each of the young persons before us has a string of hair twisted in plaits which vanity itself might have woven. 而我们面前的每个年轻人,出于虚荣都把一束束头发编成了辫子。 These, I repeat, must be cut off; think of the time wasted, of... 我再说一遍,这些头发必须剪掉,想一想为此而浪费的时间,想……” Mr. Brocklehurst was here interrupted. 布罗克赫斯特先生说到这儿被打断了。 Three other visitors, ladies, now entered the room. 另外三位来访者,都是女的,此刻进了房间。 They ought to have come a little sooner to have heard his lecture on dress, for they were splendidly attired in velvet, silk, and furs. 他们来得再早一点就好了,赶得上聆听他关于服饰的高论。她们穿着华丽,一身丝绒、绸缎和毛皮。 The two younger of the trio (fine girls of sixteen and seventeen) had grey beaver hats, then in fashion, shaded with ostrich plumes, 二位中的两位年轻的(十六、七岁的漂亮姑娘)戴着当时十分时髦的灰色水獭皮帽, and from under the brim of this graceful head-dress fell a profusion of light tresses, elaborately curled. 上面插着驼鸟毛,在雅致的头饰边沿下,是一团浓密的卷发,烫得十分精致。 The elder lady was enveloped in a costly velvet shawl, trimmed with ermine, and she wore a false front of French curls. 那位年长一些的女人,裹着一条装饰着貂皮的贵重丝绒披巾,额前披着法国式的假卷发。 These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room. 这几位太太小姐,一位是布罗克赫斯特太太,还有两位是布罗克赫斯特小姐。她们受到了坦普尔小姐恭敬的接待,被领到了房间一头的上座。 It seems they had come in the carriage with their reverend relative, 她们看来是与担任圣职的亲属乘同一辆马车到达的, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent. 在他与管家办理公务,饲问洗衣女,教训校长时,她们已经在楼上的房间仔细看过究竟。