But the privations, or rather the hardships, of Lowood lessened.
然而,罗沃德的贫困,或者不如说艰辛,有所好转。
Spring drew on. She was indeed already come. The frosts of winter had ceased.
春天即将来临,实际上已经到来,冬季的严寒过去了。
Its snows were melted, its cutting winds ameliorated.
积雪已融化,刺骨的寒风不再那般肆虐,在四月和风的吹拂下。
My wretched feet, flayed and swollen to lameness by the sharp air of January,
我那双曾被一月的寒气剥去了一层皮,
began to heal and subside under the gentler breathings of April.
红肿得一拐一拐的可怜的脚,已开始消肿和痊愈。
The nights and mornings no longer by their Canadian temperature froze the very blood in our veins;
夜晚和清晨不再出现加拿大式的低气温,险些把我们血管里的血冻住。
We could now endure the play-hour passed in the garden.
现在我们己受得了花园中度过的游戏的时刻。
Sometimes on a sunny day it began even to be pleasant and genial, and a greenness grew over those brown beds,
有时逢上好日子,天气甚至变得温暖舒适。枯黄的苗圃长出了一片新绿,一天比一天鲜嫩,
which, freshening daily, suggested the thought that Hope traversed them at night, and left each morning brighter traces of her steps.
使人仿佛觉得希望之神曾在夜间走过,每天清晨留下她愈来愈明亮的足迹。
经典名著 简爱
Flowers peeped out amongst the leaves; snow-drops, crocuses, purple auriculas, and golden-eyed pansies.
花朵从树叶丛中探出头来,有雪花莲呀、藏红花呀、紫色的报春花和金眼三色紫罗兰。
On Thursday afternoons (half-holidays) we now took walks, and found still sweeter flowers opening by the wayside, under the hedges.
每逢星期四下午(半假日)、我们都出去散步,看到不少更加可爱的花朵,盛开在路边的篱笆下。
I discovered, too, that a great pleasure, an enjoyment which the horizon only bounded, lay all outside the high and spike-guarded walls of our garden.
我还发现,就在顶端用尖铁防范着的花园高墙之外,有着一种莫大的愉快和享受,它广阔无垠,直达天际。
This pleasure consisted in prospect of noble summits girdling a great hill-hollow, rich in verdure and shadow, in a bright beck, full of dark stones and sparkling eddies.
那种愉快来自宏伟的山峰环抱着的一个树木葱笼绿荫盖地的大山谷;也来自满是黑色石子和闪光漩涡的明净溪流。
How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow!
这景色与我在冬日铁灰色的苍穹下,冰霜封冻、积雪覆盖时看到的情景多么不同呀!
When mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down "ing" and holm till they blended with the frozen fog of the beck!
那时候,死一般冷的雾气被东风驱赶着,飘过紫色的山峰,滚下草地与河滩,直至与溪流上凝结的水气融为一体。
That beck itself was then a torrent, turbid and curbless.
那时,这条小溪是一股混浊不堪、势不可挡的急流。
It tore asunder the wood, and sent a raving sound through the air, often thickened with wild rain or whirling sleet.
它冲决了树林,在空中发出咆哮,那声音在夹杂着暴雨和旋转的冻雨时,听来常常更加沉闷。
And for the forest on its banks, that showed only ranks of skeletons.
至于两岸的树木,都己成了一排排死人的骨骼。