(下拉有中英对照文本)
Yann only stopped running when he reached Seven Dials. The sound of his feet on the pavement was the drumbeat that finally calmed him down. Gasping for breath he leaned against the corner of a building, grateful for the thick fog, and laughed out loud at his own stupidity.
Well, he thought bitterly, I can’t go back there again. He felt certain that the Laxtons would be mighty pleased to be rid of him. Mrs. Laxton had called him a Gypsy! He was a Gypsy.
As the cold found its way into his bones it dawned on him exactly how alone he was. He shook his head. He had been a complete fool. What did he have? Nothing, just the clothes he stood up in, He looked down at his coat. In the morning he would pawn it. That should give him some money, at least enough for a day or so. For the time being he would just have to keep on walking.
Yann跑到了Seven Dials,才停下奔跑。脚步敲击在路面上像鼓声似的,他最终平静下来。喘着气,靠在建筑物的拐角处,感谢浓雾的掩盖,同时嘲笑着自己的愚蠢。
他痛苦地想,自己再也不能回去了。他认为他离开了,Laxton夫妇将会非常高兴。Laxon夫人曾称他为一个吉普赛人!他是一个吉普赛人。
寒冷侵入骨髓,Yann突然意识到自己有多孤独。他摇了摇头,觉得自己是个十足的傻瓜。他拥有什么?什么也没有。只有身上穿着的衣服,Yann低头看着自己的外套。早上,他会当掉这身衣服。这点儿钱,应该够自己生活一两天。而现在,只有继续向前走了。
He made his way toward Covent Garden, where the audiences were spilling out of the theaters. Maybe he should try to find work in the stage, though he wondered quite what he had to offer. The ability to throw his voice was surely not enough, not now that he couldn’t read minds. That gift belonged to another time.
The bells of St. Martin’s were chiming eleven o’clock as he walked away from the piazza. It was going to be a long, cold night. On the last stroke he heard someone call out for help.
Yann走向Covent花园,那里都是从剧院出来的观众。也许他应该在这里找份工作,而他很想知道自己能做点儿什么。他不怎么会说话,现在还不会读心术。那种天赋他现在还没有掌握到。
十一点,圣马丁的钟声鸣响,Yann离开了广场。这将是一个漫长而寒冷的夜晚。最后一次钟声响起时,他听到有人在呼救。
Through the fog he could make out two men who seemed to have a third man held hostage against the wall. Yann moved quickly out of sight. From what he could see, the one nearest him looked like a fish-eyed monster, his hand as wide as a shovel covering the hostage’s mouth, and the other, a ratlike creature, egged him on.
透过大雾,Yann能看出有两个人,似乎将第三个人按在墙上。Yann迅速躲了起来。Yann看到,离自己最近的那个人,看起来像个长着鱼眼睛的怪物,手像铲子一样宽,捂着人质的嘴,而另一个大家伙,在怂恿着他。
“What have we got here, Sam?” said the fish-eyed monster.
“A gentleman in a fine coat! Joe” Near the ratlike creature “With shiny buckles on his shoes! ”
“Please, my dear commodious sirs,” cried the gentleman, “I am but a poor thespian and this is my humble costume. The actor, who let out a muffled moan. I beg thee, I let not my night’s candle be so rudely snuffed out. I implore you, gallant gentlemen, to spare me!”Sam was now rifling through his pockets. “Nothing,”he said despairingly. “He ain’t got nothing, not even a penny.”
“Must be a bleeding actor, then.”
“My dear sir, my name is Mr. Trippen of Drury Lane. You aren’t going to kill the famous Touchstone the Clown, are you? Think what the papers will say.”Joe burst out laughing.
”Nothing!”
He put his hand to his face and pulled out his glass eye.
“Like to hold it, would you?”
He was about to put the glass eye back when he heard a young girl’s voice calling him by his name.
“看看我们抓到了什么,山姆?”鱼眼怪物说。
“一个衣着华丽的绅士!”另一个大家伙说“以及一双闪亮的鞋!“
“求求你们,我亲爱的先生们,”绅士大声说道,“我不过是一个可怜的演员,这是我演出的服装。那个演员发出低沉的呻吟。我求你们,不要让我夜晚的希望被粗鲁地熄灭。求求你们,英勇的先生们,饶了我吧!“山姆在翻他的口袋。“什么也没有,”他绝望地说。“他一无所有,一个子儿都没有。”
“他肯定是一个善于欺骗的演员。”
“我亲爱的先生们,我是特鲁里街的Trippen先生。你不会杀了著名的试金石小丑吧?想想报纸上会说写些什么。”乔大笑起来。
“什么也不会写!“
他把手放在脸上,拿出他的玻璃眼睛。
“喜欢就拿着它,好吗?”“
他正要把玻璃眼睛放回去,这时他听到一个年轻女孩的声音,叫着他的名字。
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】