(下拉有中英对照文本)
“Did you hear that?” said Joe. “She was calling me.”
Then the sweet voice called again. They had no idea what she was saying, except that this time it was Sam who recognized his name.
“How about that? She’s calling me too. She sounds French, she does.”
“你听到了吗?”乔说。“她在叫我。”
然后甜美的声音又叫了起来。他们不知道她在说什么,只是这次是山姆听到了他的名字。
“那又怎么样?也许她在叫我呢。她听起来像法国人,她是个法国人。”
Yann called out in French “Mr. Trippen, Can you understand what I am saying?”
Yes,” mumbled the actor.
“Don’t be afraid. Just tell them I am keen to meet them. When the moment’s right, try and get free. I will say Allez! When you hear that, move.”
“What’s she saying?” said Sam in a state of great excitement.
“My French is a little rusty, but surprising as it seems she sounds mighty keen to meet you gentlemen,” said the actor.
“We are in luck!”said Joe.
“I tell you she’s mine. I heard her first,” said Sam. His friend spat on his glass eye and polished it on his sleeve. “Give me a chance to get my looks back in, and then, when she sees us, she can take her pick.”
At that moment, apparently out of nowhere, Yann appeared. The two rogues were so startled that Yann was able to snatch Joe’s looks from him before disappearing into the fog.
“Hey, give that back unless you want me to wring your wretched little neck,” cried Joe.
Yann用法语说: “Trippen先生,你能听懂我在说什么吗?“
“是的,”演员低声回应。
“不要害怕。告诉他们我很想见见他们。时机成熟时,试着逃跑。我会说快跑!你听到了,就快点儿跑。”
“她在说什么?”山姆兴奋地说。
“我的法语有点生疏了,但令人惊讶的是,她似乎很想认识你,先生们,”演员说。
“我们运气很好!”乔说。
“我告诉你她是我的。是我先听到她的声音,”他的朋友山姆在他的玻璃眼上吐了口口水,然后在袖子上擦了擦。“等我一下,让我看看自己,然后,她看到我们时,就选择我们中的一个。”
在那一刻,Yann似乎凭空出现了,两个盗贼吓呆了,Yann消失在雾气中之前,将乔的玻璃眼抢走了。
“嘿,把那个还给我,不然,我要拧断你那可怜的小脖子了,”乔叫道。
The girl suddenly spoke to the actor again. “When I throw the glass eye, you are to make a run for it.”
“What’s she saying now?” asked Sam.
“She’s asking what keeps you so long,” said the actor, hardly believing that the gods could have been so kind as to send this angel.
女孩突然又和演员说话了。“我扔玻璃眼的时候,你快跑。”
“她现在在说什么?”山姆问
“她在问是什么让你拖了这么久,”演员说,几乎不相信上帝会如此好心地派遣这个天使来救他。
At that moment, Yann shouted, “Allez!” and threw the glass eye up into the air. Joe and Sam made to catch it, as Mr. Trippen, free of their clutches ran for his life, swiftly followed by Yann. Once back in the main square they both stopped, the actor gasping for breath.
“My dear young sir, I cannot thank you enough May I ask the name of my savior?”
“Yann Margoza.”
“I have to report,” Mr. Trippen carried on, standing up, “that I felt my dying moment upon life’s tentative stage had come.
“Do you always use so many words?” asked Yann, smiling.
“They are like bonbons for the tongue, my young friend.” He took out his handkerchief and mopped his brow. “Lucky, weren’t we, about the young girl being there. I can’t imagine what she saw in those two rogues. But I can assure you that the fairer sex is one of life’s mysteries.
这时,Yann喊道,“快走!然后把玻璃眼睛抛向空中。乔和山姆去接它,Trippen先生,脱离了魔爪拼命的跑着,Yann紧随其后。一回到主广场,他们俩都停了下来,演员喘着气。
“我亲爱的,年轻的先生,实在太谢谢了,我可以问问恩人的名字吗?”“
“Yann Margoza。”
“我要记住今天,”Trippen先生站了起来,“我觉得快要死的时侯,却得救了。”。
“你总是这么多话吗?“Yann微笑着问。
“它们就像是舌头的糖果,我年轻的朋友,”他拿出手帕擦了擦他的额头。“幸运的是,我们逃出来了,那个年轻女孩在那儿吗?”。我无法想象她在那两个流氓身上看出了什么。但我可以向你保证,异性是生命的奥秘之一。
“Didn’t you realize?” said Yann. He began to laugh. “That was me pretending to be a woman.”
“No! That is incredible,” said Mr. Trippen. “Why, my dear sir, I had no idea I was talking to a fellow thespian.” Where did you learn to speak such excellent French?”
“In France,” said Yann.
“You are French?” said Mr. Trippen, surprised.
Yann nodded.
“And English is not, I take it, your native language?”
“No. I have just started to exercise my tongue with it,” said Yann with a chuckle.
“A natural, a born natural.”
“你没有意识到吗?”Yann说,他开始大笑起来。“那是我装的女人。”
“不可能!太难以置信了,”Trippen先生说。“为什么,我亲爱的先生,我不知道我刚在跟一个演员说话。“你是从哪里学会说流利的法语的?“
“在法国,”Yann说。
“你是法国人?”“Trippen先生说,很是惊讶。
Yann点了点头。
“我想,英语不是你的母语吗?”“
“不,我刚开始是用它来锻炼我的舌头,”Yann笑着说。
“你说的太地道了。”
“Thank you, sir,” said Yann. “I wish you a safe journey home. Good night.”
“Wait, wait my dear young friend, not so fast. Mrs. Trippen would never pardon me if I didn’t bring my savior home for supper.”
“At this hour?” asked Yann.
“Why, this is the hour, sir, when the Trippens gather after the curtain has fallen on the day, to mull over an actor’s life, to reminisce of days gone by, helped in no small part by a good port wine. My wife, having danced the Fairy Queen tonight at Sadlers Wells, will, I believe, have a chicken simmering in its juices on the fire, the bottle, ruby red, breathing in the air.”
Up to that moment Yann had forgotten quite how hungry he was. The thought of the chicken simmering away was enough to make him say yes.
They walked toward the Strand together.
Mr. Trippen looked as pleased as punch with himself and did not stop singing:
“谢谢你,先生,”Yann说。“你回家注意安全,晚安。”
“等一等,我亲爱的,年轻的朋友,别这么快就走。如果我不把救命恩人带回家吃晚饭,Trippen夫人永远不会原谅我的。”
“这个时候?”Yann问。
“为什么不呢,现在正是时候,先生,天色渐晚,Trippen夫妇坐在窗帘后,琢磨着演员的生活,回忆过去的日子,这主要得益于有一杯好葡萄酒。我的妻子,会跳舞的精灵女王今晚将在Sadlers Wells,我相信,我们会有美味多汁的鸡肉,美酒,还会呼吸到新鲜的空气。”
直到那一刻,Yann才记起他有多饿。想到那只鸡,就足以让他回答“好”。
他们一起向Strand走去。
Trippen先生看起来很高兴,一路上唱个不停。
“Hey ho the wind and the rain,
For the rain it raineth every day”
all the way home.
“嘿,风和雨,
雨啊,每天下不完”
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】