(中英文本)抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第三章5

(中英文本)抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第三章5

2017-07-19    06'37''

主播: 英伦好声音

4674 368

介绍:
(下拉有中英对照文本) On the day of the fête, the servants were up at dawn, bringing down long tables and laying them with fine damask, porcelain, and silver. An ice sculpture in the shape of a harlequin was placed in the center, and cut-glass chandeliers were hung from a series of ropes. Boats shaped like swans and peacocks, their painted wooden feathers splayed out, were brought down to the lake on carts, and sackfuls of pink rose petals were floated gently on the metallic surface of the water. 聚会的那天,仆人们黎明起床,摆放好长桌子,锦缎,瓷器,银器。中间放了一个冰雕,与玻璃吊灯上绳子是一个系列的。 船形如天鹅、孔雀,木板画上羽毛张开,由车带到船上,粉红色的玫瑰花瓣飘落在水的表面。 Before the party started, Sido was taken down to the temple, where a concealed door in the wall was opened to reveal a cubbyhole with a good-sized window to look out of, and a spyhole to see into the temple itself. Gazing out of the window, she was reminded of the toy theater she had had as a small child. The scene before her had the same magical quality. The orchestra struck up, and the guests began to arrive. They came as Punchinellos, Scarpinos, Scaramouches, Pantaloons, Pierrots, Columbines. Tumblers and jugglers from the Paris circus performed amongst them, while a tightrope walker in a harlequin costume crossed back and forth above their heads. 晚会开始前,Sido被带到寺庙,打开了墙上一个隐蔽的门,能从一个大小合适的窗口看出去,通过一个窥孔能看到寺庙本身。Sido凝视着窗外,想起了她小时候的玩具剧院。她面前的场景具有同样的魔力。 管弦乐队开始演奏,客人们开始来了。来自巴黎马戏团的杂技演员表演杂耍,而穿着小丑服装的人在他们头顶来来回回地走钢丝。 At last the marquis made his entrance to the sound of trumpets, his winged chariot pulled by four men. The marquis was helped out, an apparition in gold silk brocade. He wore a breastplate with the face of the sun on it. His wig was gold, studded with gems. His mask was made of thin gold leaf, and looked as if it had been blown across his face. The effect was dazzling—so much so that the sun might well have decided not to shine, out of envy. By late afternoon the sky had turned the color of iron. The highlight of the afternoon’s entertainment was the arrival of an Italian singer who was enjoying a great success at the Paris Opera House. Her voice soared through the gathering clouds, calling to Zeus himself, who answered in his deep bass voice with a mighty rumble of thunder as lightning forked its way toward the lake, followed by a sudden downpour of torrential rain. The guests hastily abandoned their tables, spilling wine and knocking over chairs as they ran for cover, tall wigs flopping in the rain. The scene, so wonderful, so magical at the beginning of the day, lay in ruins. 最后,侯爵伴着喇叭声进来了,四个人拉着他的车。侯爵走了出来,像是一个穿着金锦缎的幽灵。他穿着胸甲,太阳照在上面。假发是金色的,镶嵌着宝石。面具是用金黄色的叶子做成的,看起来像是风把叶子吹到了他的脸上。这种效果太炫目了,以至于太阳很可能嫉妒地不再发光了。 傍晚时分,天空变成了铁的颜色。 下午娱乐的亮点是来了一位意大利歌手,他在巴黎歌剧院的演唱很是成功。声音穿过聚集的云层,向宙斯呼唤,他用低沉的声音回答,雷鸣般的隆隆雷声向湖边分岔,接着下了一场倾盆大雨。 客人匆忙地离开了桌子,洒了酒,撞到了椅子,开始奔跑,假发摔在雨中。那一幕如此美妙,如此神奇,从这一天开始,一切姐就成了一片废墟。 To Sido surprise, she heard her father’s voice. Together with Madame Perrien. They were taking shelter in the temple. Sido decided that it was best to stay where she was. Sido听到父亲的声音,很是惊奇。侯爵与Madame Perrien一起,呆在寺庙里避难。Sido觉得自己最好呆在原地。 “I have no money to repay the count,” said the lady. He wrote me a letter on black paper with white ink. You know what that means.” “There has been a little misunderstanding,” said the marquis. “It signifies nothing.” “It is no misunderstanding,” said Madame Perrien. “I implore you to lend me the money. You are my last hope. If you do not, I am as good as dead. She reached out to take his hand, but the marquis quickly pulled it away, disgusted. “Madame, this is no way for a lady of your rank to behave,” he said curtly. She laughed a hard laugh. “I tell you this, Monsieur le Marquis, not inviting the count was a grave mistake. I think you will come to regret bitterly.” “I have no idea what you are talking about, madame. Let us go back for a glass of champagne. “我没有钱还给伯爵,”那位女士说。他用白墨水在黑纸上给我写了一封信。你知道那意味着什么。” “有一点误会,”侯爵说。“这没什么意义。” “没有误会,”Madame Perrien说。“我恳求你借给我钱。你是我最后的希望了。如果你不这样做,我就死定了。她伸手去拉侯爵的手,但是侯爵很快地把手拽了出来,有些厌恶。 “夫人,这是很不淑女的行为,”他说。 她大笑起来。“我告诉你,Monsieur le Marquis,不邀请伯爵是一个巨大的错误。我想你会后悔的。” “我不知道你在说什么,夫人。让我们回去喝杯香槟吧。” Madame Perrien was not listening. “The count could destroy all of us if he wanted to!” “Madame,” said the marquis stiffly, “this has gone far enough.” He tried to step away but was stopped by Madame Perrien, who grabbed hold of his gold costume and collapsed to her knees. The look of revulsion on the marquis’s face would have been comical if it were not for the seriousness of what Madame Perrien was saying. Madame Perrien并没有听。“伯爵可以毁掉我们所有人,如果他想的话!” “夫人,”侯爵冷冷地说,“够了。”他试图走出去,却被Madame Perrien拦住了,她抓住了他衣服,折叠到她的膝盖处。 侯爵脸上满是厌恶,如果不是听到Madame Perrien所说事情的严肃性,表现会更严重。 “At the beginning I thought, like you, that it was just a silly game. I had to give him something precious in return for the loan. He said he wanted no such trinkets, I gave him letters; letters which I now fear incriminate me. When I asked for them back he laughed and said he had them under lock and key and would use them to his own advantage if I did not repay him.” Madame Perrien now had the marquis’s full attention. She let go of his coat and pulled herself up. “一开始我就像你一样,认为那只是一个愚蠢的小游戏。我想要给他一些贵重的东西作为回报。他说他不想要这些小东西,我给了他信;我现在害怕连累了自己。而我向侯爵要回信的时候,他笑了,说自己好好保管着这些东西,如果我不还钱的话,就会好好利用这些信了。 Madame Perrien引起了侯爵的注意。她脱下外衣,把自己拉了起来。 “What secrets did you give the count, I wonder, in return for his generosity? I dread to think what he will want in return.” The marquis pursed his lips. “This does not apply to me. He did it purely out of friendship.” Madame Perrien made a mirthless sound. “What folly! He once told me what his private motto was. ‘Show no mercy, have no mercy.’” The marquis, who had swum all his life in the shallow waters of polite society, avoiding at all costs any meaningful conversation, suddenly realized that the largest pike in the river was after him. He straightened his back and looked at Madame Perrien coldly. “你告诉了伯爵什么秘密,我想知道,是为了报答他的慷慨大方吗?” 我不敢想他会想要什么作为回报。” 侯爵噘起嘴唇。“这不适用于我。他这样做完全是出于友谊。”Madame Perrien生硬地说。“多么愚蠢!他曾经告诉我他的格言是什么。“Show no mercy,have no mercy” 侯爵,一生都生活在上流社会的浅水域,不惜一切代价避免任何有意义的谈话,突然意识到,河里最大的鱼在追赶他。他直起腰来,冷冷地看着Perrien夫人。 “I cannot speak for you, madame, though I would say that your dealings with the count have been unwise. Now, if you would excuse me, I must join my other guests.” Sido watched her father turn his back on Madame Perrien to walk down the steps, where two footmen were waiting with umbrellas to escort him to the château. “We made a pact with the devil,” she called after him, “and the devil is coming to get us!” The marquis did not turn around. Madame Perrien called louder this time, not caring who heard her. “Count Kalliovski has bought our souls!” “我不能为你说话,夫人,尽管我会说你和伯爵的来往是不明智的。”现在,请原谅,我必须回到其他客人身边了。” Sido看着她父亲背对着Madame Perrien走下台阶,两个侍从打着伞护送他回到城堡。 “我们和魔鬼订了一个协议,”她在侯爵后面叫道,“魔鬼来接我们了。”!“侯爵没有转头。Madame Perrien大声喊道,不在乎有没有人听到。“Kalliovski伯爵买了我们的灵魂!“ ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】