Sido knew the minute she entered the library exactly the reason for Kalliovski’s visit. Her father, his face funereally grim, walked toward her just as a stone was thrown into the room, breaking the window and spraying glass onto the Persian rug. The marquis stopped and stared transfixed as if the stone were a fragment from a comet.
"You’ve brought this on yourself,” said Kalliovski.“Fortunately for you, today they’ re out for bigger fish.”
He touched Sido’s face. She recoiled from him, stifling the words that were about to erupt from her. Yet again, she knew that silence was her only means of survival.
“Such soft skin, velvety like rose petals. Still too thin,” he said.
Sido stood stock-still, hardly daring to breathe, Kalliovski’s hand now resting on her neck.
Sido进入图书馆时就知道了Kalliovski来这里的原因。她的父亲,脸色很僵硬地走向她,这时有人把一块石头扔进了房间,打破了窗户玻璃,碎渣落到了波斯地毯上。侯爵停下来看着石头,就像是看着彗星上散落的碎片。
“这一切都是你自己造成的,”Kalliovski说,“你很幸运,今天他们正在捉更大的鱼。”
Kalliovski摸了摸Sido的脸。Sido躲开了Kalliovski,忍住了想要说出的话。她又一次知道,沉默是她唯一的生存方式。
“柔软的皮肤,像玫瑰花瓣般柔软。如此娇嫩,”他说。Sido一动不动地站着,几乎不敢呼吸,Kalliovski的手放在她的脖子上。
I take it that you agree to this marriage?”
“Have I any choice?” asked the marquis.
“No,” said Kalliovski. “I t was, and it always will be, check-mate. ”
Outside the women shouted:
“We w ant liberty!
We w ant bread!
Give us what w e w ant
If you value your head!”
“我认为你同意这桩婚事?”
“我有什么选择吗?”侯爵问道。
“没有,”Kalliovski说。“我是,而且一直都是,你的好伙伴。”
门外的女人们喊道:
“我们要自由!
“我们要面包!”
给我们想要的一切
如果你们想要自己的脑袋的话!“
Mr. Trippen had turned out to be an excellent tutor. By now Yann could read and write, was accomplished with sword and pistol, was a graceful dancer, and proved to have an uncanny way with even the wildest of horses. His great love, though, remained the theater. I t was here that he felt the closest to Têtu and home. He would spend many an evening with Mr. Trippen watching famous actors performing Shakespeare and Sheridan; but the shows he loved best always touched on magic.
Trippen先生已经变成了一个优秀的老师。现在Yann可以读和写,这是用剑和手枪来完成的,Yann是一个优雅的舞者,也是一匹最疯狂的马。不过,他最爱的还是剧院。那里是他觉得最接近Têtu和家的地方。他将与Trippen先生一起看著名演员表演莎士比亚和谢里丹,但他最喜欢依然是魔术。
He had seen the great illusionist Katterfelto performed tricks with dice, cards, money boxes, medals, and glasses, claiming that he knew the secrets of the occult.
But the magic that he wanted to understand, Têtu alone had performed. He felt sure that such magic came from deep within. I t must be a force as powerful as anger, grief, or love—you had somehow to connect with it to make it work. I t did not rely on sleight of hand, or baggy trousers from which a never-ending stream of handkerchiefs appeared.
Today, as Yann walked through Covent Garden, the sun was shining watery bright. He had finished his fencing lesson, and had a tingling of tiredness and a good hunger. He was on is way to his favorite coffeehouse to pick up the latest news when he saw a young couple, brightly dressed, with shiny rings in their ears and silver buttons on their clothes; speaking a language which Yann understood. The girl smiled at him .
他看到著名魔术师Katterfelto变骰子、卡片、钱箱,奖牌和眼镜,声称他知道这些秘密。
但魔术,他想明白了,像Têtu表演的那样。他确信这种魔力来自内心深处。这必须是一种力量,就像愤怒、悲伤或爱一样强大,你必须设法与之相联系才能让其发挥作用。不能想着“空手套白狼,”或只用一条宽松的裤子,或是擦不完汗的手帕。
今天, Yann穿过考文特花园,阳光明媚,水闪闪发亮。Yann结束了击剑课,感到有些疲劳和饥饿。他去自己最喜欢的咖啡屋拿起最新报纸时,看到一对年轻夫妇,穿着鲜艳的衣服、耳朵上带着闪亮的耳环、衣服上有银色纽扣,说一种Yann能听懂的语言。女孩向Yann微笑。
“Would you like me to read your fortune, sir?” she said. “Cross my palm with silver . . .”
Yann laughed and answered in Romany, “Not now.” The girl and the young man looked surprised.
Taking in Yann’s fine clothes, the man asked uncertainly, “San tu Rom? Are you a Gypsy?”
For a moment Yann hesitated. Then he said, “Da, pralo. Yes, brother,” accepting at long last the truth of what he was saying.
“先生,您想让我算算您的命么?”她说。“用银器穿过我的手掌...”
Yann用意大利语笑着回答,“不是现在,”女孩和年轻人看起来非常吃惊。
男人看着Yann考究的衣服,问道,“San tu Rom?你是吉普赛人吗?”
Yann犹豫了一会儿。然后他说,“Da,pralo。是的,兄弟,”他终于接受自己是个吉普赛人的事实。
“Glad to meet you, brother. I am Talo Cooper and this is my wife, Orlenda.”
They shook hands and the girl, smiling sweetly, asked, “Are you from the royal city?”
“No, I am not from London. I am from Paris, the city across the water.”
After a while Yann walked away, looking back over his shoulder as Talo started to play his violin, the sound of his music filling the piazza with its sweet, aching melody.
Yann sat in the coffeehouse and ate his meal in silence, In his head he was floating in a soundless sea of unanswered questions, driftwood for the mind. He stood up, his plate unfinished, paid for his meal, and left. As Yann walked away he thought about Têtu and he wondered if the magic and the answers he was hungry for lay not in the theater but with the Gypsies themselves. There was also another reason for seeking them out. This one was less simple, a tangle of feelings that try as he might he couldn’t untie.
很高兴见到你,兄弟。我是Talo Cooper,这是我的妻子,Orlenda。”
他们握了握手,女孩甜甜地笑着问:“你是从皇城来的吗?“
“不,我不是伦敦人。我来自巴黎,水对面的城市。
过了一会儿,Yann走开了,回过头看到Talo开始演奏小提琴,音乐中充满甜食广场的声音,却是让人心痛的旋律。
Yann坐在咖啡馆,沉默地吃饭,在他脑海中,有着一个无法解答的问题,像是心灵中飘着一块浮木。他站了起来,还没吃完,付了钱,然后离开了。Yann走了,他在想Têtu,还想知道吉普赛人的秘密会不会在剧院里。而找到他们,还有另一个原因。这个原因也并没有那么简单,有一堆他无法解开的感情纠葛。
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】