抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章1

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章1

2017-08-21    05'01''

主播: 英伦好声音

14197 606

介绍:
(下拉有中英对照文本) Early as it was, the heat of the city wrapped itself around them as they made their way through the eerie, deserted streets. Sido had asked Bernard to drive to the Duchesse de Lamantes’s town house on the Place Royale, They arrived to find it full of packing cases and the duchess preparing to leave. The marquis sat down on a crate, staring before him like a statue, while the duchess, in dismay, addressed herself to Sido. “My dear child, why on earth did you come to Paris? It’s not safe here. I am leaving, going abroad. Did your father not read my letter?” “No,” said Sido. “Oh dear.” Almost in a whisper, she asked, “And have you seen Kalliovski?” “No.” The duchess looked around, terrified, as if she expected him to be standing nearby listening, like a cat waiting for a mouse to move. “I have found someone who will help me to escape. I advise you to do the same. You won’t be able to leave without a passport, though, and they are like gold dust. Have you any money?” “No,” said Sido, “we have nothing.” “Oh dear, oh dear, did the marquis not make any arrangements? ” “No.” 天还早,但他们穿过荒凉的街道时,依然感受到了城市的热度。 Sido让Bernard开车到公爵夫人位于皇家广场的市政厅酒店。到那里时,发现提着行李箱的公爵夫人正准备离开。侯爵坐在箱子前,像一尊雕像盯着他,而公爵夫人很惊愕,看向Sido。 “我亲爱的孩子,你为什么要来巴黎?这里不安全。我要出国了。你父亲没读我的信吗?” “读了,”Sido说。 “哦,亲爱的。”公爵夫人几乎在耳语,问,“你看到Kalliovski了吗?“ “没有”。 公爵夫人环顾四周,吓坏了,好像她觉得Kalliovski正站在附近听,像一只猫等着老鼠移动似的。 “我找到了一个能帮助我逃跑的人。我建议你也这样做。不过,如果没有护照,你就不能离开,他们就像是金子做的灰尘。你有钱吗?” “没有,”Sido说,“我们什么也没有。” “天哪,天哪,侯爵没有安排吗?”“ “没有”。 The marquis, his hand held out before him, muttered, “My collection of buckles was even more valuable than the king’s.” “I do advise you,” said the duchess, ignoring him, 侯爵把手放在自己面前,喃喃地说:“我收集的皮带比国王的值钱多了。” “我劝你,”公爵夫人没有理侯爵,说, “to leave here as soon as you can. They are arresting all aristocrats as traitors. The prisons are full. It will end in a bloodbath.” She went over to her desk and scribbled something on a piece of paper. This is the person you should use to get you out of Paris. I will tell him you need help.” She glanced at the marquis. “I will pay him to get you both out.” “Thank you,” said Sido, “oh, thank you for your kindness.” “In these troubled times we must support each other,” said the duchess, kissing Sido. “Good-bye. I hope we will all meet again in London.” The marquis looked very grave and replied, “I knew, of course, the minute whalebone corsets went out of fashion that things were coming to a pretty pass.” Sido watched as the duchess left and then looked at the piece of paper she had been given. On it was written the name of a Mr. Tull. The gates to Paris were now barricaded, for there was a tangible fear that the enemies of France were poised to take the city. Everyone coming or going was a potential spy, or a counterrevolutionary trying to escape, every coach suspected of carrying an aristocrat or a member of the clergy. Papers were lingered over and bribes given. “尽快离开这里。他们把所有的贵族作为叛徒逮捕了起来。监狱已经满了。会流血的。”她走到办公桌前,在一张纸上写了一些东西。这就是能带你离开巴黎的人。我会告诉他你需要帮助。”她瞥了侯爵一眼。“我要付钱让他俩出去。” “谢谢你,”Sido说,“谢谢你的好意。” “在这段艰难时期,我们必须互相支持,”公爵夫人说,吻了吻Sido。“再见。希望我们能在伦敦再次见面。” 侯爵看上去很严肃,说:“我知道,当然,当鲸骨胸衣过时了,一切都会变好的。” Sido看着公爵夫人离开,然后看着给她的这张纸。写了一个叫Tull先生的名字。 巴黎门已经被封锁了,人们实实在在感到了恐惧,法国的敌人正准备攻击城市。来来去去的每个人都可能是间谍,或是反革命的人,在试图逃跑,每个涉嫌携带一个贵族或神职人员的车夫。都会被扣押文书,人们给予贿赂想要离开。 Yann and his fellow passengers stood in a line. Another coach painted yellow, was waiting to leave the city. Its grandeur was causing quite a lot of commotion. Out of nowhere came a group of angry men and women, all wearing the red bonnet of liberty, armed with pitchforks, their sleeves rolled up, ready for action. Yann had never seen such hatred as he saw now, etched upon their faces. One of the men leaped at the yellow door, forcing it open with animal ferocity so that it fell off its hinges. Yann和他的同行的乘客站在一起。另一辆马车漆成了黄色,正等着离开这座城市。它的壮丽引起了一阵骚动。 突然来了一群愤怒的男人和女人,都戴着象征自由的红色帽子,手持干草叉,挽起袖子,准备行动。Yann从未见过如此的仇恨,他现在看到的一切,铭刻在他们的脸上。 其中一个人跳到黄色的门前,像动物般凶猛,想要让门打开,结果从铰链上掉了下来。 “Shame on you,” he shouted at the occupants,“trying to smuggle out the wealth that belongs to France! You’re traitors to the Revolution! The enemy within, that’s what you be. Well, you’ll soon see how we deal with the likes of you.” The husband and wife and their two terrified children were unceremoniously dragged out, screaming. Yann, who had a sudden urge to help them, moved forward. He was stopped immediately by the hand of a fellow passenger who whispered urgently to him, “It isn’t worth it, sir. They’ll have you thrown in prison for your efforts. Believe me, there’s nothing we can do. Just thank the Lord you’re not a Frenchman.” “你真可耻,”他对马车所有者喊道,“试图把属于法国的财富偷运出去!你是革命的叛徒!敌人,那就是你。好吧,你很快就会知道我们是如何对待你这样的人的。” 夫妻俩和他们的两个吓坏了的孩子被毫不客气地拖了出来,尖叫着。Yann突然有种冲动想帮助他们,他向前。却立刻被一个乘客的手拦住了,他急切地对Yann低声说:“这不值得,先生。他们会因为你的帮忙把你关进监狱的。相信我,我们什么也做不了。感谢上帝,你不是法国人。” Seeing that he had a mighty catch, the gatekeeper had no interest whatsoever in the London stagecoach. Without so much as a second glance, he let it go. Yann sat back in his seat. From the window he caught a last glimpse of a child’s frightened face. What had happened to this city, to its citizens, that they should have so much hatred for their fellow men? The coach rumbled on over the Pont Neuf, Yann felt a thrill of excitement. For better or worse he was back home at long last. 守门人看到那个人用力地捉住那一家人,对伦敦街头发生的事情没有一点儿兴趣。就看了一眼就不见了。 Yann坐回自己的座位上。从窗口瞥见了一张孩子惊恐的脸。这个城市是怎么了,对它的公民,对他们的同胞如此仇恨,发生了什么事? 马车隆隆地行驶在新桥,Yann感到一阵兴奋。不管好坏,他终于回家了。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】