(下拉有中英对照文本)
It was a stiflingly hot morning when Yann left the lodgings he had taken in the Marais to go and meet Têtu. He was now dressed in the French mode, wearing a long sky-blue coat with the revolutionary cockade pinned to the lapel, over a red-striped calico waist coat; no one seeing him would think him any different from any other fashionable young man of this city, filled no doubt with the same fashionable revolutionary zeal as all other patriotic young men of his time.
Têtu was seated in his usual place at the Café Godet, a corner table facing the street, from which he had a perfect view of all the comings and goings.
“Good!” he said, seeing Yann. “Maître Tardieu will see us at three o’clock this afternoon.” He turned and tried to catch the waiter’s eye. The man steadfastly ignored him.
"Never can get served here,” said Têtu tetchily. "Listen, I sent Didier out to do some snooping for us yesterday, He’s perfect for the task. He might well possess the face of a mooncalf but in times like these his looks could be his fortune.”
一个闷热的早上,Yann离开在Marais的住所,去见Têtu。Yann身穿法式服装,天蓝色上衣的翻领上戴有革命帽徽,外面穿着红色条纹棉布束腰外衣;看见他,没有人会想到他和这座城市其他时髦的年轻人有什么不同,毫无疑问,Yann像其他爱国青年一样,对革命充满热情。
Têtu坐在老地方,临街角落的一张桌子上,想来想去,想到了一个完美的观点。
“好!”看到Yann,他说,“Maître Tardieu今天下午三点会见我们。”他转身想要叫服务员。但那人不理他。
“这里没人给我们提供服务,”Têtu愤愤地说。“听着,昨天我让Didier做了一些事情,他做的很好。Didier虽然长了一张傻乎乎的脸,这可能也是他的财富。”
At the next table, an argument broke out as to what should be done with the royal family.
“Kill them! They’re traitors, the lot of them,” said a burly man with a red face.
Didier pushed his way into the café. He was wearing the tiny red liberty cap, which looked ridiculous on his huge head, and sweat was pouring down his face.
“Have you any news?” asked Têtu.
Didier looked longingly at the counter“At least let me have a drink, will you?”
“Garçon, a jug of coffee and some bread,” shouted Têtu.
“I ’ve only got one pair of hands,” the man snapped.
旁边的桌子上,人们在争论王室什么时候会完蛋。
“杀了他们!他们是叛徒,”魁梧的男人红着脸说。
Didier挤进了咖啡馆。大头上戴着红色的小自由帽,看上去很可笑,他满头大汗。
“你有什么消息吗?“Têtu问道。
Didier热切地看着柜台:“你能让我喝一口吗?”
“Garç,上一壶咖啡和面包,Têtu喊道。
“我只有一双手,”男人说。
“Anyone would think he was doing us a favor, instead of serving up stale bread and watered-down coffee,” said Têtu.
Yann got up and elbowed his way through to the counter, where the proprietor’s wife sat knitting. She was about to say, “Wait your turn like everyone else,” but seeing Yann said instead, “What can I do for you, my lovely?”
“How do you do it?” asked Didier as the woman brought over their order, smiling at Yann.
“By being a proper gentleman, with manners,” said the woman with emphasis. “They’re rare in this dog kennel of a city, I can tell you.” She ruffled Yann’s hair and walked away, swinging her hips.
Têtu stared at him through narrowed eyes.
Yann laughed.
“所有人都以为他是在帮我们的忙,上不新鲜的面包和兑水的咖啡,”Têtu说。
Yann站起来,挤过到柜台前,老板的妻子坐在那里织东西。她说,“像其他人一样排好队,但看到Yann又说道,“我能为你做些什么,亲爱的?“
“你是怎么做到的?“Didier问道,女人为他们带来了他们需要东西,对Yann笑着。
“作为一名真正的绅士,要有礼貌,”那个女人着重强调了一下。“我可以告诉你,这在这个狗窝似的城市,很少见。”她竖起Yann的头发,然后臀部扭着走了。
Têtu眯起眼睛盯着他。
Yann笑了笑。
Didier didn’t wait to be asked. He went straight for the bread and then started to speak with his mouth full, spitting out food in the process.
“I ’ve been making inquiries about the marquis. His château was torched three days ago. There’s nothing left of the place. All the servants had already scarpered, except two, who helped get the marquis and his daughter out. They’re now staying near you in the Duchesse de Lamantes’s old residence in the Place Royale. She’s left for Jersey.”
“What about the marquis and his daughter?” asked Yann.
“Give us a chance,” said Didier, mopping his face. “I’ve seen a girl with a limp. The servants—a chef and a coachman—don’t get out much because the master can’t be left alone, so the girl goes to the market, I followed her down the rue des
Francs-Bourgeois. She doesn’t spend much.”
Didier was about to cram another huge mouthful of bread into his mouth when Yann snatched it away.
Didier丝毫没有客气,拿着面包,塞了满嘴食物,开始说话,一边说一遍喷出面包渣。
“我一直关注着侯爵。三天前,他的城堡被烧毁了。那里什么都没有了。所有的仆人都已经溜走,只有两个仆人帮助侯爵和他女儿逃跑了。他们现在住的地方离你很近,是公爵夫人在王宫广场的故居。公爵夫人去Jersey了。”
“侯爵和他的女儿怎么样了?”Yann问。
“给我们一个机会,”Didier说,擦了擦脸。“我看到一个一瘸一拐的女孩。那两个仆人—一个厨师和车夫—他们也没办法常出门,女孩不得不自己出门买东西,我跟过她。她花钱不多。”
Didier正要把另一个面包塞进嘴里,Yann把面包抢走了。
“What do you think you’re doing?” growled Didier.
“Finish your story and I ’ll buy you a jug of wine,” said Yann.
“Oh, so that’s it. You want to know about the young lady, what she looks like.
Well, she’s pretty. Looks like a ripe cherry waiting to be plucked from the tree, if you get my meaning.”
"We do, and most of your crumbs too,” said Têtu sharply.
"Which house is it?” demanded Yann. He got up. "I’ll go and see if I can talk to her.”
“Good,” said Têtu. “Try and get her to agree to leave her father.”
“你在做什么?” Didier咆哮着。
“把话说完,我会给你买一壶酒,”Yann说。
“哦,就是这样。你想要知道这位年轻的女士的事情,她看起来像什么。嗯,她很漂亮。看起来像一个成熟的樱桃,正等人把她从树上摘下来,如果你明白我的意思的话。”
“明白,你掉下来的面包屑也明白。”“Têtu尖酸的说。
“哪个房子?”Yann问。他站起来。“我去看看,能不能和她谈谈。”
“好,”Têtu说。“尽量让她同意离开她的父亲。”
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】