(下拉有中英对照文本)
Exhausted, Yann walked back to his lodgings. The performance in the café had taken all his strength. Suddenly he understood why Têtu had always looked so ashen after working the Pierrot.
He dragged his way up to his room to find Têtu sitting on the stairs waiting for him.
“Tull works for Kalliovski.” Said Yann opening his door. He sat down heavily on the bed.
Yann筋疲力尽地回到自己的住处。在咖啡馆,他尽了最大的力量。他突然明白了为什么Têtu操纵木偶后,看上去总是如此苍白。
他拖着自己的身体,走到自己房间,Têtu坐在楼梯上等着他。
“Tull为Kalliovski工作。”Yann打开门说。重重地坐在了床上。
“The Duchesse de Lamantes was brought back to Paris two nights ago under the arrest of the National Guard,” said Têtu. “Apparently Tull has a lucrative trade in double-dealing his customers.”
Yann lay down on the bed. “I ’m sorry, Têtu, I need to sleep.”
Têtu got up to leave. “There is one last thing you should know. Two more prisoners were delivered to the Abbaye last night. The Marquis de Villeduval and his daughter.”
Mr. Tull unlocked the carriage and stood aside as one prison guard took charge of Sido and two others dragged the marquis out.
Mr. Tull stood there looking unconcerned. He couldn’t care less. They were just another pair of lost sheep rounded up for the slaughter. He would get a good purse for the marquis and his daughter, more than enough to settle his bills and allow him to forget his cares in this stinking sewer of a city. It was another night’s work successfully done, though it hadn’t been as much fun as duping the old duchess. He chuckled at the memory of seeing her dressed up as a governess. He had heartily enjoyed her humiliation. Still, the girl stuck in his gullet a little. She didn’t deserve her fate, but orders were orders, and who was he to judge the right and the wrong of it.
“公爵夫人Lamantes两晚前被国民警卫队逮捕,带回了巴黎,”Têtu说。“显然,Tull在客户中赚取了丰厚利润,两边都做了交易。”
Yann躺在床上。“我很抱歉,Têtu,我要睡觉了。”
Têtu起身离开。“你应该知道最后一件事。昨晚两个囚犯被送到了修道院。是Marquis de Villeduval和他的女儿。”
Tull先生打开车厢,站在一边像一个狱卒,和其他两个人,把Sido和侯爵拖了出来。
Tull先生站在那里看着,无动于衷。他对此漠不关心。他们不过是另一对迷失的羊,正准备被屠宰。他会为侯爵和他的女儿买一个好钱包,这足以解决他的账单,会让他忘记在这个臭下水道里的烦恼。一个晚上的工作顺利完成,虽然并不像欺骗老夫人一样有趣。他笑着回忆她曾装扮成一个女家庭教师。尽情享受了她的羞辱。然而,那个女孩依然卡在他的喉头。她不该这样,但命令就是命令,并由他来判断正确和错误。
“Anyway, money’s money,” he said under his breath as he climbed back up onto the coach. “They’ve brought it on themselves, all these lords and ladies. Let them eat cake.”
The marquis entered the prison of L’Abbaye as if going to stay at a grand château.
“What is your name?” the clerk at the desk asked.
“I am the Marquis de Villeduval of the Château deRochefort des Champs.”
The clerk smiled. “You don’t say, citizen.”
The gatekeeper, an ugly, bad-tempered man with a paper-cut for a mouth and an all too generous helping of teeth, stood swaying back and forth and smelling strongly of liquor. At his side were two ferocious hounds that looked more than a little hungry and saw all new prisoners as potential dog meat.
“不管怎么说,钱就是钱,”他说着爬上了马车。“这些都是他们自己带来的,这些贵族和女士们。让他们吃蛋糕吧。
侯爵进入L’Abbaye监狱,就像进入自己的城堡一样。
“你叫什么名字?”服务台的职员问道。
“我是香榭庄园的Marquis de Villeduval。”
店员笑了。“你没有说,公民。”
看门人,一个丑陋的、坏脾气的人,嘴里叼着剪纸,牙齿很宽大,站在那里来回摇晃,喝着烈性酒。身边有两只凶猛的猎狗,看上去有点饿,把所有新囚犯都看成是潜在的狗肉。
“And your name, citizeness?”
“Sido,” she said quietly. She did not give her surname. It seemed pointless.
“Which would you prefer, citizen, a cell with two beds or one?”
“I need an apartment to myself,” said the marquis imperiously, “and I shall need a room for my valet.”
“And what about the young lady, citizen?”
The marquis looked around the room and, appearing to see no one, lowered his voice. “She hasn’t followed me, has she?
She’s in the employment of the devil and I know for certain that she’s dead.”
The clerk looked at him, puzzled. “You’re a strange one, you are. Well, I take it you want two single cells? That will be thirty livres a month, not counting your meals, which are extra, as is water and a glass. We aim to provide the highest service here.”
“你的名字呢,女公民?“
“Sido,”她平静地说。没有说出自己的姓氏。这似乎毫无意义。
“你想要有两张床还是一张床的房间,公民?”
“我需要自己一间,”侯爵傲慢地说,“还需要为我的仆人准备房间。”
“那年轻的女士呢,公民?”
侯爵环视了一下房间,似乎没有看到任何人,压低了声音。“她没有跟踪我,是吗?”
“她是魔鬼的仆人,我肯定她已经死了。”
店员疑惑地看着他。“你是个奇怪的人。好吧,我想,你需要两间单人房?三十法郎一个月,不包括饭钱,水和玻璃杯另外收费。我们的目标是提供最优质的服务。”
The marquis appeared not to have heard a word; “Show me to my apartment,” he demanded.
“Not so fast, citizen, payment up front.”
The guard standing behind him started to laugh.
“Do I know you, sir?” asked the marquis.
The guard directed a great gobbet of spit onto the stone floor.
“I don’t think I ’ve had the pleasure,” he smirked.
“We have no money,” said Sido quickly.”
侯爵似乎一句话都没有听见:“带我到公寓去。”他说。
“别急,公民,在前面付款。”
站在他后面的警卫开始大笑起来。
“我认识你吗,先生?”侯爵问道。
卫兵吐了一口口水,吐到石头地板上。
“我认为我没有这个荣幸,”他得意地笑了。
“我们没有钱,”Sido很快说。
“No money!” snarled the turnkey. He laughed disdainfully.
“Then you will both be living in the banqueting hall,” said the clerk. He called to another guard to take the marquis to the men’s quarters.
“Which cell for her?” asked the turnkey.
“The one for nonpaying guests.”
“My pleasure,” said the turnkey. “This way.”
“Papa!” cried Sido as the marquis was led away.
He did not turn around.
“Friendly kind of man, ain’t he?” said the turnkey.
“This way, citizeness.”
“没钱!”看守咆哮。他轻蔑地笑了笑。
“那你们将生活在宴会厅,”店员说。他叫另一个卫兵带侯爵去男人的住处。
“哪个房间适合她?”狱卒问。
“不付费的客人之一。”
“很荣幸,”狱卒说。“往这边走。”
“爸爸!”西多在侯爵被带走的时候哭喊着。
他没有转过身来。
“友好的人,不是吗?”狱卒说。
“这边,女公民。”
He held up the lantern to reveal a row of doors, each with a small barred window. In one of them the face of the duchess appeared. Sido could hardly believe that it was only a week since she had seen her, so altered was her appearance.
“Oh no,” she called out, seeing Sido, “not you as well. I am so sorry, I didn’t ...” Her voice trailed off, lost as the turnkey prodded Sido down the long dark corridor.
If there is a hell, thought Sido, this must be how it would look, how it would smell.
“This,” said the turnkey, opening a door, “is for lady customers who can’t pay for their board and lodging.” He pushed Sido inside. “Sweet dreams, citizeness.”
他举起灯笼,露出一排门,每一个门上都有一扇小窗户。其中一个窗户中,公爵夫人的脸出现了。Sido几乎无法相信上次见到她,只是一个星期,她的样子变了好多。
“哦,不,”她喊道,看到Sido,“怎么会是你。我很抱歉,我没有……”她的声音低下来,狱卒捅了捅Sido,继续沿着长长的,黑暗的走廊走着。
如果真的有地狱,Sido想,一定就是这个样子,就是这个味道。
“这里,”狱卒说,打开了门,“女性客户不能支付他们的食宿,就住在这里。”他把Sido推了进去。“做个好梦,女公民。”
Sido stood with her back against the heavy door, in a soup of thick darkness, unable to see a thing. The key turned noisily in the lock.
It took a while for her eyes to adjust. She was in a long dormitory with two rows of beds, one to each side.
It was stiflingly hot, the air heavy with the smell of unwashed flesh and urine.
“There’s one free at the end.”
Sido jumped, not sure where the voice had come from.
With her hands out before her she made her way slowly down the dormitory, at last finding the free bed. I t was no more than a wooden board. Never in all her life had she felt more wretched than she did now. Something brushed past her ankles, and quickly pulled her feet up onto the plank. She could just make out the shape of a large rat scurrying away. She put her shawl into her mouth to stifle a sob. Was it really only yesterday that she had seen Yann, sat in a café with him?
Here in the stinking darkness it seemed as if it must all have happened in a dream, in another life, a long time ago.
Sido背靠着沉重的大门,黑暗中,好一会儿看不见东西。钥匙在锁中发出了嘈杂的声音。
她花了好一会儿才调整好。看到自己在一个长长的宿舍里,有两排床,一边一排。
这里很闷热,空气中都是没洗澡的身体和尿的味道。
“最后一个免费的床位。”
Sido吓了一跳,不知道从哪里来的声音。
她把手伸到她面前,慢慢地走进宿舍,终于找到了空闲的床。其实只不过是一块木板。她一生中从未有比现在更悲惨的时候。有东西从她的脚踝上掠过,很快地把她的脚拉到木板上。她可以看出来是一只大老鼠。她把围巾放进嘴里忍住哭泣。真的是昨天吗,她曾见过Yann,和他一起坐在咖啡馆里?无边的黑暗中,所有的事情似乎是一场梦,发生在很久很久以前。
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】