抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章13

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第四章13

2017-09-25    05'32''

主播: 英伦好声音

1068 106

介绍:
(下拉有中英对照文本) What Têtu was really saying was: “He was a Gypsy we used to know.” “A Gypsy,” said Yann out loud. Têtu spun around. “I never said that.” “You thought it.” “Yann, forget it, I didn’t mean anything by it.” “What does it matter?” said Monsieur Aulard. “What’s wrong with you both, that we’re now arguing over a word that Têtu never said?” He threw his hands in the air. “Mort bleu, my life is on the line. Têtu looked closely at Yann. “That is the first time you’ve been able to do that. You’re getting good.” “When you’ve both finished talking, could we get back to the matter at hand? I have invited Kalliovski to the theater. Why would he come here?” “For the same reason he wanted us to perform at the marquis’s château. He wanted to see if we could work the threads of light.” “I ’m lost. Threads of light? What are they? No, on second thought, I don’t want to know. Têtu实际上想说:“我们都知道,他是一个吉普赛人。” “一个吉普赛人,”Yann大声说。 Têtu转过了身。“我可没说过。” “你本来就是想这么说。” “Yann,忘了那些,我没有这个意思。” “这很重要吗?”Aulard先生说。 “你们俩怎么了,你们在争论一句Têtu没说过的话?”他举起了双手。“Mort bleu,我已经命悬一线了。” Têtu仔细地看着Yann。“这是你第一次有这种能力吧。你越来越能干了。” “你们俩说完话,我们能谈谈手头上的事情吗?”我已经邀请了Kalliovski去剧院。他为什么要来这里?” 还是那个原因,他想让我们在侯爵的城堡里演出。看看我们是否能够控制光线。” “我糊涂了。光线?那是什么?不,让我再想想,我并不想知道。 Perspiration now dripped down Monsieur Aulard’s forehead and his hands were shaking. He wanted to refuse to have anything more to do with this foolhardy plan. “Are these letters really so important?” he said pathetically. “Why don’t you just get the girl out? Aulard先生的额头上滴着汗水,手在颤抖。他不想跟与这个鲁莽的计划有任何关系。 “这些信真的那么重要吗?””他悲观地说。“你为什么不把那个女孩带出来?” “I could, if she would leave her father. But she won’t,” said Yann flatly. “I need to be able to show her some evidence that her father was involved in the death of her mother, and maybe prove who her real father is.” “Mort bleu! Are you telling me you don’t believe the marquis is her father?” "Yes,” said Têtu. "We think it was his half-brother, Armand. And we are sure that the marquis, with Kalliovski’s help, had something to do with their murders.” “Murder? This gets worse with every word! We should report it to the authorities and let them deal with it. “如果她愿意离开她父亲,我可以。但她不会这么做,”Yann平静地说。“我需要向她展示一些证据,证明她父亲跟她母亲的死亡有关,也许还可以证明她真正的父亲是谁。” “Mort bleu!你的意思是,你不相信侯爵是她的父亲吗?” “是的,”Têtu说。“我们认为Sido的父亲是伯爵同父异母的兄弟,Armand。”我们相信,有了Kalliovski的帮助,侯爵与他们被谋杀有关系。 “谋杀?一个词比一个词更糟糕!我们应该向当局报告,让他们来处理。” “We are the only people who can save Sido,” said Yann, “and if we can do this well, then maybe we can get other people out and save them from the guillotine.” “Have you lost your mind? That’s a criminal offense! We could be accused of counterrevolutionary activities, of being spies. I can see it now, your heads not on the poster outside my theater but on pikes with pretty ribbons of blue, white, and red.” "So we just do nothing?” said Yann. "We sit back and let the slaughter begin? All I want to do is to try and stop this insanity.” Monsieur Aulard swallowed. “Spoken like a true hero! But do we have to stick our heads above the parapet?” "Spoken like a true coward,” said Têtu. "Listen,” said Yann, "none of us can afford to turn our backs on what’s going on. Look how many people have been rounded up in midnight raids, and not just aristocrats and priests. The prisons are full to bursting. Don’t you want to help us?” “我们是唯一能救Sido的人,”Yann说,“如果我们做得好的话,也许我们也能把其他人救出来,把他们从断头台上救出来。” “你疯了吗?这是犯罪!我们会被指控为反革命活动,被称作间谍。我敢说,你的脑袋并不是印在我剧院外面的海报上,而是用漂亮的蓝、白、红色丝带捆绑着。 “所以我们什么都不做?””Yann说。“我们只是坐下来,等着被屠杀?我们要做的就是试图阻止这场疯狂屠杀。” Aulard先生咽了口口水。“你说话的样子就像个真正的英雄!但我们必须把脑袋悬挂在墙上吗? “你说话的样子就像个懦夫,”Têtu说。 “听着,”Yann说,“我们谁也不能对发生的事情置之不理。看看有多少人在午夜突袭中被围捕,不仅仅是贵族和牧师。监狱里人满为患。你不想帮助我们吗?” “I t’s still better than the old regime,” said Monsieur Aulard weakly. “It won’t be if the leaders of the Revolution have their way. They’re calling for all the prisoners to be killed, talking about tearing them limb from limb, ruling by terror and terror alone.” “They don’t mean it literally, I ’m sure,” said Monsieur Aulard. Yann threw his head back and burst out laughing. “Oh, I see, so we’re expected to be able to tell the difference. People will say‘Good old Marat, the people’s friend, uses such fine and descriptive words. What he meant to say was ...’” Monsieur Aulard sat back in his chair, defeated. He was so busy making up his own epitaph that he hardly heard what was being said. “Well, Didier, did you find out how we could get into Kalliovski’s apartment?” asked Yann. “Yes, yes, I did,” said Didier. “Citizen Kalliovski has one servant whom he leaves to guard his apartment. His sole task is to make sure that no one enters while his master is away.” “新政权总比旧政权好,”Aulard先生虚弱地说。 “如果革命领导人有办法,就不会这样了。他们要求杀掉所有的囚犯,要把他们撕碎,要以暴制暴。 “我敢肯定,这个可不是字面上的意思,”Aulard先生说。 Yann抬起头,突然大笑起来。 “哦,我明白了,希望我们能分出有什么区别。人们会说,‘善良的老Marat’,是人民的朋友,用了这么好的词语。他想说的是……” Aulard先生坐在椅子上,有些挫败。他忙着写自己的墓志铭,几乎没听见别人说什么。 “好吧,Didier,你知道我们怎么才能进到Kalliovski的公寓里面?”Yann问道。 “我知道,”Didier说。“公民Kalliovski离开公寓,会有一个仆人看守。他唯一的任务就是在主人不在的时候,确保没人进去。 “How do you know?” asked Monsieur Aulard. Despite his anxieties, he was impressed with Didier’s skill. Who would have thought the old mooncalf had so much going for him in the upstairs department? “I ’ve become friendly with the concierge” Didier blushed. “She’s called Jeanne.” “Do you think she’d let Yann deliver a basket to Kalliovski?” asked Têtu. “你是怎么知道的?”Aulard先生问。 他尽管有些焦虑,但他对Didier的技能很有印象。谁会想到在楼上,这个人会有这么有钱呢? “我和门房混熟了”Didier脸红了。“她叫Jeanne。” “你认为她会让Yann送一个篮子给Kalliovski吗?” Têtu问道。 “If we went in by the side entrance, I don’t think she’d mind.” “Tomorrow,” said a mournful Monsieur Aulard, “is the second of September, my birthday, if any of you are interested. My last birthday, no doubt, when I am dead, and if you haven’t been guillotined, Didier, would you be so kind as to put lilies on my grave?” Têtu jumped up from his seat and turned on him furiously. “This is not about you! This is about an innocent girl who will be killed if we don’t act. I f you don’t wish to be involved, go home and put your head under a pillow. But if you want to try and find some semblance of bravery, you could pull yourself together and stop being a big girl’s bonnet.” “我们如果从侧门进去,我想她不会介意的。” “明天,”Aulard先生哀叹了一声,“我的生日是九月二号,如果你们有兴趣的话。不用怀疑,这将是我的最后一个生日,我死的时候,如果你还没有被送上断头台,Didier,你会在我的坟墓上放束百合花吗? Têtu从座位上跳起来,愤怒地向他转过身来。 “这不是你的末日!这是一个无辜的女孩,如果我们不采取行动,她就会被杀掉。你要是不想被卷入其中,回家把你的头放在枕头底下。但如果你想试着找回一些勇气,你可以把自己拉出来,别再戴着女孩戴的帽子。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】