抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第五章5

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第五章5

2017-10-30    04'19''

主播: 英伦好声音

1075 134

介绍:
(下拉有中英对照文本) "Nom de dieu!” said Monsieur Aulard, entering his apartment with Têtu to see Yann stretched out on his kitchen table and with Têtu to see Yan stretched out on his kitchen table and Didier, his shirtsleeves rolled up, washing blood from his hands in a basin. “Is he dead?” “No,” said Didier. “Luckily the bullet didn’t go into the bone and the wound is clean. He should be all right.” Têtu climbed up onto a chair to take a closer look at Yann. “What happened?” he asked, cautiously inspecting Didier’s work. “To tell the truth, I ’m not sure. I didn’t hear the gun go off, but I was worried because he’d been so long. I rushed into the apartment to see Milkeye with his hands around Yann’s legs. He’d been shot. I thought he was dead. There was blood all over the floor.” Têtu felt Yann’s forehead. “At least he has no fever. That’s something.” Seeing the bullet sitting in the basin, he picked it up and examined it. “As always, you’ve done well, Didier.” Didier gently lifted Yann up and took him through to the next room. “I ’ll put him in your bed,” he told Monsieur Aulard. “上帝啊!” Aulard先生和Têtu走进了公寓,看见Yann躺在厨房桌子上, Dider卷起了衬衫袖子,在盆里洗手。“他死了吗?” “没有,”Dider说。幸运的是子弹没有进入骨头,伤口是干净的。他应该没事的。” Têtu爬到椅子上,仔细看了看Yann。 “发生了什么事?他问道,谨慎地检查了一下。 “说实话,我不确定。我没听见枪响,但我很担心,因为他在里面待的太久了。我冲进公寓,看见Milkeye用手抓着Yann的腿。Milkeye被枪杀了。我以为他已经死了。地板上到处都是血。” Têtu摸着Yann的额头。“至少他没有发烧。这就好。看到盆里的那颗子弹,他把子弹捡起来,检查了一下。“Didier,和往常一样,你做得很好。” Didier轻轻地把Yann举起来,把他带到隔壁房间。“我把他放在你的床上,”他告诉Aulard先生。 “Can’t he sleep somewhere else?” asked Monsieur Aulard. Didier looked disgusted. “No,” he said, “not after I’ve cleaned up that tip of a room of yours and put fresh linen on the bed. He needs to rest.” Clean linen too, thought Monsieur Aulard. Do they think I ’m made of money? Have I nothing left to call my own? Didier came back into the room with a fresh basin of water and scrubbed the table clean. Then he went over to the cupboard, brought out a bottle of Monsieur Aulard’s best brandy and three glasses, and rolled down his sleeves. “他不能在别的地方睡觉吗?”Aulard先生问。 Didier看起来有点儿烦。“不,”他说,“要等我清理完你房间的一角,铺上新鲜的亚麻布。他需要休息。” “干净的亚麻布,” Aulard先生想。“他们认为我很有钱吗?我还有自己的私有物品吗?” Didier带着一盆新鲜的水回到房间,把桌子擦干净了。然后他走到碗橱里,拿出Aulard先生一瓶最好的白兰地和三副眼镜,把袖子卷了下来。 “I don’t know about you two, but I need a drink and no mistake. How did your evening go?” "Tricky. Tiring,” answered Têtu.“And nothing to show for it but a bullet,” said Monsieur Aulard. "Don’t be so hasty,” said Didier, bringing out Yann’s coat and taking from it the packet of letters and the leather-bound black book. Têtu grabbed them, and nearly dropped the book when he realized what the binding was made of. “Why didn’t you tell me you’d gotten the letters?” he cried. “But Yann was shot! How did you get hold of these?” asked Monsieur Aulard. “You shouldn’t have taken it for granted that because he was shot, he failed,” said Didier. “There’s more to that boy than meets the eye.” Monsieur Aulard and Têtu sat up reading the love letters of Armand de Villeduval and Isabelle Gautier. “It breaks your heart to read of such great love. And that poor little daughter of theirs lost and neglected! To think that she’s to be given to that monster Kalliovski! We have to save her!” said Monsieur Aulard passionately. Têtu picked up the Book of Tears and started to look through it. “What’s this?” “我不知道你们俩什么感觉,但我需要喝一杯才能保证不犯错。你晚上进展如何?” “事情很棘手。我感到很累,” Têtu回答说。“除了一颗子弹,没有什么可炫耀的,” Aulard先生说。 “别这么急,” Didier说,拿出了Yann的外套,拿着那包信件和表面是皮子的黑皮书。Têtu抓住了书,但当他意识这是什么的时候,差点儿扔掉了书。 “你为什么不告诉我你得到了信?”他哭喊着。 “但是Yann被子弹打中了了!你是怎么弄到这些的?”Aulard先生问。 “你不应该想当然地觉得,因为他被打中了,他就失败了,” Didier说。“那个男孩做的比我们看到的还要多的多。” Aulardr先生和Têtu坐在一起,读着Armand和Isabelle的情书。 看到这么深的感情,真让人心碎。而他们可怜的女儿又失去了爱! 想想她要被交给那个怪物Kalliovski !我们得救救她!Aulard先生激动地说。 Têtu忍住了眼泪,仔细看了看。“这是什么?” “Just blank paper,” said Monsieur Aulard. “I think not,” said Têtu. As he held it up to the heat of the candle flame, page after page of writing appeared. “You see? It’s sympathetic ink that can only be seen once it’s been heated.” On the title page were the words The RedNecklace, and the following pages listed the names of all those who had borrowed money from Kalliovski, how much they owed, and what secrets they had given up for the loan. “So much blackmail! Is there anyone he hasn’t bought?” mused Monsieur Aulard. The dawn chorus had started when Monsieur Aulard at last put the book down. As he did so, a sheet of thin folded paper fell out, covered in elaborate flowery handwriting. He pored over it. “Têtu, this is what we’ve been looking for!” he exclaimed. “I f Sido is in any doubt about leaving her father, this will not fail to convince her.” It was a letter from the present Marquis de Villeduval, addressed to Count Kalliovski, asking him to arrange the deaths of his wife and his half-brother and of their daughter, Sido. “只是一张白纸,”Aulard先生说。 “我想不是,” Têtu说。把纸放在蜡烛火焰边烤了一下,一页又一页的文字出现了。“看到了吗?这是一种墨水,只有在加热后才能看到。” 扉页上写着“红项链”的字样,下面几页列出了所有向Kalliovski借钱人的名字,他们欠了多少钱,以及他们有什么秘密。 “这么多!有他没付钱的人吗?”Aulard先生想。 黎明合唱开始了,Aulard先生把书放了下来这时候,一张薄薄的折叠纸掉了出来,上面有很多华丽的花朵。他仔细研究了一下。 “Têtu,这就是我们一直在找的东西!””他喊道。“我想这一点能让Sido相信她该她离开她的父亲。” 这是Kalliovski侯爵写给他的一封信,要求他杀死妻子、同父异母的兄弟,以及他们的女儿Sido。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】