(点击右边黑三角下拉有中英配文)
The tales Hana had read to the English patient, travelling with the old wanderer in Kim or with Fabrizio in The Charterhouse of Parma, had intoxicated them in a swirl of armies and horses and wagons—those running away from or running towards a war.
哈纳为英国病人读书,他们与《吉姆》中的老流浪汉,或《巴马修道院》中的法布利斯一起游历,陶醉其中。东征西讨的大军、战马和战车,或逃离战场,或奔赴战场。
When she begins a book she enters through stilted doorways into large courtyards. Parma and Paris and India spread their
carpets.
当她开始读一本书时,她就穿过高高的门道,走进大院里。帕尔马、巴黎和印度铺开了它们的地毯。
“Read him slowly, dear girl, you must read Kipling slowly. Watch carefully where the commas fall so you can discover the
natural pauses. Think about the speed of his pen.
“读慢点,亲爱的小姐,你应该慢慢地读吉卜林的书。留意逗号,这样你就能发现自然停顿的地方。要考虑到他的运笔速度。
That was the English patient’s first lesson about reading. He did not interrupt again. If he happened to fall asleep she would continue, never looking up until she herself was fatigued. If he had missed the last half-hour of plot, just one room would be dark in a story he probably already knew.
这是英国病人就阅读所上的第一课。他没有再打断她。如果他碰巧睡着了,她会继续读下去,不再抬头,直到她自己累了。如果他会漏掉最后半个小时的情节,很可能是他已经知道那是故事中较为阴暗悲惨的一部分。
The tribe that had saved the burned pilot brought him into the British base at Siwa in 1944. He was moved in the midnight ambulance train from the Western Desert to Tunis, then shipped to Italy. At that time of the war there were hundreds of soldiers lost from themselves, more innocent than devious. Those who claimed to be uncertain of their nationalities were
housed in compounds in Tirrenia, where the sea hospital was. The burned pilot was one more enigma, with no identification, unrecognizable.
那个部落救了烧伤的飞行员,在一九四四年把他送到英国锡瓦基地,他坐上运送伤员的夜班火车,从西部沙漠到了突尼斯,然后搭船到了意大利。在战争期间,成千上百的士兵不知道自己的身分,与其说是耍什么手段,倒不如说真是如此,那些声称不清楚自己国籍的人,被收容在蒂伦尼亚的海边医院里。这位烧伤的飞行员又是一个谜,没有证件,无法辨认。
“You should be trying to trick me,” the burned pilot told his interrogators, “make me speak German, which I can, by the way, ask me about Marmite, the great Gertrude Jekyll.”
“你们应该设法套我的话,”烧伤的飞行员告诉审问他的人,“让我说德语,顺便告诉你,我会说德语。问我唐•布拉德曼,问我伟大的格特鲁德•杰基尔。”
The sea hospital was created out of bathing cabins along the beach that tourists had rented at the turn of the century. The burned man noticed the young nurse, separate from the others. He was familiar with such dead glances, knew she was more patient than nurse.
海边医院的房子原先是海滩的淋浴小屋,游客在本世纪初曾经租用它们。那个烧伤的人注意到了那个年轻的护士,她不与别人待在一起。他熟悉这种没有生气的眼光,知道她特别有耐心。
He was interrogated again. Everything about him was very English except for the fact that his skin was tarred black, a bogman from history among the interrogating officers. They asked him where the Allies stood in Italy, and he said he assumed they had taken Florence but were held up by the hill towns north of them.
他又受到了盘问。他的一切都说明他是一个英国人,只是他的皮肤像焦油一样黑。在盘问他的军官们看来,他是一个历史怪物。他们问他盟军到了意大利的什么地方,他说他估计他们攻占了佛罗伦萨,但在北面的山区受阻。
He had rambled on, driving them mad, traitor or ally, leaving them never quite sure who he was. Now, months later in the Villa San Girolamo, in the hill town north of Florence, in the arbour room that is his bedroom, he reposes like the sculpture of the dead knight in Ravenna. He speaks in fragments about oasis towns, the later Medicis, the prose style of Kipling. And in his commonplace book, his 1890 edition of Herodotus’ Histories, are other fragments—maps, diary entries, writings in many languages, paragraphs cut out of other books. All that is missing is
his own name. There is still no clue to who he actually is, nameless, without rank or battalion or squadron.
他讲个不停,搞得他们发狂,他们始终没有弄懂他到底是叛徒还是盟友。现在,在佛罗伦萨以北的山镇,在圣吉洛拉莫别墅住了几个月后,在绘了树林的卧室里,他卧床休养,像拉韦纳那位已故骑士的雕像。他断断续续,谈起绿洲小镇、末代的麦迪奇家族、吉卜林的文笔. 在他那本札记里,他那本一八九O年版的希罗多德《历史》也是断断续续——地图、日记、用多种语言写的笔记,和从别的书上剪下的段落。所缺的是他的名字。
Hana was carrying a long mirror in front of her down the hall. She would pause because of the weight of it and then move forward, the mirror reflecting the old dark pink of the passageway.
哈纳抱着一面长镜厂走向走廊的那头。由于镜子挺重,所以她一路上停停走走。镜子反射出走廊古老的暗红色。
The Englishman had wanted to see himself. Before she stepped into the room she carefully turned the reflection upon herself, not wanting the light to bounce indirectly from the window onto his face.
英国人想看看自己的模样。在走进那间屋子之前,她小心地把反射面朝向自己,不想让镜子把窗外的光线反射到他的脸上。
She stood on a chair at the foot of the bed and slowly tilted the mirror down at him. She was in this position, her hands braced out in front of her, when she heard the faint shouts.
她站在床脚边的一张椅子上,缓慢地让镜子朝他倾斜。她就在这个位置,双手朝前撑开抱着镜子,这时她听到了低微的叫声。
“Keep the mirror still, my dear,” The English patient said.
“I think there is someone shouting. Do you hear it?”
“抱稳镜子,我亲爱的。”他说。
“似乎有人在叫,你听到了吗?”
“It’s the boy. You’d better go and find out.”
She leaned the mirror against the wall and rushed down the corridor. She paused outside waiting for the next yell. When it came she took off through the garden and into the fields above the house.
“是那个男孩,你最好出去看一下。”
她把镜子靠在墙上,沿着走廊跑了出去。她站在室外,等待着叫声再起。一听到了叫声,她便穿过花园,跑进别墅上方的地区。
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】