(点击右边黑三角下拉有中英配文)
She woke when the caterpillar moved from the collar of her dress onto her cheek, and she opened her eyes, saw him crouched over her. He plucked it from her face, not touching her skin, and placed it in the grass. She noticed he had already
packed up his equipment.
当她衣领上的毛虫开始爬向她的脸颊时,她醒了过来。她睁开双眼,看见他正低头看着她。他拿开她脸上的毛虫,没碰着她的皮肤,把毛虫放到了草地上。她注意到他已收拾好工具。
“You were supposed to hold onto me!”
“I did. Till you moved away.”
“I wasn’t taken advantage of, was I?” Adding, “Just joking,” as she saw him beginning to blush.
“Do you want to go down to the house?”
“Yes, I’m hungry.”
“你该抱着我!”
“我抱了,直到你动了。”
“没有占我的便宜吧?”她看见他的脸开始红了起来,又说:“只是开个玩笑。”
“你想进屋吗?”
“想,我饿了。”
She could hardly stand up, the dazzle of sun, her tired legs. How long they had been there she still didn’t know. She could not forget the depth of her sleep, the lightness of the plummet.
A party began in the English patient’s room when Caravaggio revealed the gramophone he had found somewhere.
她几乎站不起来,太阳刺眼得很,她的双腿疲惫,她仍不知道他们在这里待了多久。她无法忘记自己睡得多沉。
卡拉瓦焦不知从什么地方找来了留声机,舞会便在英国病人的房间开始了。
“I will use it to teach you to dance, Hana. Your young friend who doesn’t drink managed to find bottles of wine yesterday in San Domenico. We have not just music. Give me your arm. What happened to you today?”
“我要用它教你跳舞,哈纳。你年轻的朋友不喝酒,昨天却在圣多明尼科找到了酒。我们不只有音乐。伸出你的手臂吧。伸出你的手臂吧。你今天怎么啦?”
“He dismantled a large bomb, a difficult one. Let him tell you about it.”
The sapper shrugged, not modestly, but as if it was too complicated to explain. Night fell fast, night filled up the valley and then the mountains and they were left once more with lanterns.
“他刚拆除了—枚巨大的炸弹,一枚很危险的炸弹,让他告诉你吧,,”
工兵有点得意地耸耸肩,好像那太复杂,难以解释。夜幕很快降临了,夜色笼罩着山谷和山峦,他们又一次提着灯笼离开了。
They were shuffling together in the corridors towards the English patient’s bedroom, Caravaggio carrying the gramophone, one hand holding its arm and needle.
“Now, before you begin on your histories,” he said to the static figure in the bed, “I will present you with ‘My Romance.’
他们在通往英国病人卧室的走廊上曳步而行,卡拉瓦焦扛着留声机,—只手提着它的唱臂和唱针。
“现在,在你开始讲述你的历史之前,”他对床上静卧着人说,“我要放《我的罗曼史》。”
“Written in 1935 by Mr. Lorenz Hart, I believe,” muttered the Englishman. Kip was sitting at the window, and she said she wanted to dance with the sapper.
“Not until I’ve taught you, dear worm.”
“哈特先生于一九三五年写的,我想。”英国人喃喃道。基普坐在窗户上,而哈纳说她想和工兵跳舞。
“在我尚未教你之前不行,亲爱的小虫。”
She looked up at Caravaggio strangely; that was her father’s term of endearment for her. He pulled her into his thick grizzled embrace and said “dear worm” again, and began the dancing lesson.
她奇怪地抬头望着卡拉瓦焦,小虫是她父亲对她的昵称。卡拉瓦焦把她拉进他的怀抱,又说了声“亲爱的小虫”,便开始上舞蹈课。
She had put on a clean but unironed dress. Each time they spun she saw the sapper singing to himself, following the lyrics. If they had had electricity they could have had a radio, they could have had news of the war somewhere. All they had was the crystal set belonging to Kip, but he had courteously left it in his tent.
她穿上了干净但没熨烫过的衣服。每当他们旋转的时候,她便看见工兵跟着歌词在独自吟唱。如果他们有电,他们就会弄来一部收音机,他们就能得到各地关于战事的消息。他们所拥有的,只是基普的晶体收音机,但他已经谨慎地把它留在他的帐篷里了。
There was a muffled noise, and the sapper turned quickly and looked out of the window, into the darkness. The others froze. It could have been a mine. He turned back to the party and said, “It’s all right, it wasn’t a mine. That seemed to come from a cleared area.”
这时传来一阵低沉的声音,工兵迅速转身向着窗外的黑暗里张望。其他的人都呆住了。也许有地雷爆炸了。他转过身来,对参加舞会的人说:“不要紧,那不是地雷爆炸,那声音应该是来自已清除过地雷的区域。”
“Turn the record over, Kip. Now I will introduce you to ‘How Long Has This Been Going On,’ written by George and Ira Gershwin. Listen.”
“把唱片翻个面,基普,现在我要向你们介绍《这已进行了多久》,作者是, 听,乔治和艾拉兄弟。”
Caravaggio and Hana were gliding to that sadness of the saxophone. Her cheek rested against the muscles of Caravaggio’s shoulder. She could feel those terrible paws on her back against the clean frock, and they moved in the limited space between the bed and the wall, between bed and door, between the bed and the window alcove that Kip sat within. Every now and then as they turned she would see his face.
他和哈纳随着萨克斯风忧伤的音乐跳舞。她把脸颊依偎在卡拉瓦焦结实的肩膀上,她能感觉到可怕的手贴着她那干净衣服的后背部分。他们在床和墙之间、床和门之间、床和窗户之间有限的空间里舞着,基普坐在窗台上,他们旋转时,她常常会看见他的脸。
Kip watched the large shadows slide over the ceiling, over the painted wall. He struggled up and walked to the English patient to fill his empty glass, West wind coming into the room. And he turned suddenly, angry. A frail scent of cordite reaching him, a percentage of it in the air, and then he slipped out of the room, gesturing weariness, leaving Hana in the arms of Caravaggio.
基普看着巨大的影子滑过天花板和有壁画的墙。他挣扎着起来,走过去替英国病人的杯子斟满酒。西风吹进了房间。他突然转身生气了,他闻到一丝火药味,空气中有着极淡的味道,他做了个不耐烦的手势,悄悄地溜出房间,把哈纳留在卡拉瓦焦的怀里。
There was no light with him as he ran along the dark hall. He scooped up the satchel, was out of the house and racing down the thirty-six chapel steps to the road, just running.
Was it a sapper or was it a civilian? The sappers kept to themselves for the most part. The sappers never became familiar with each other. When they talked they passed only information along, new devices, habits of the enemy. He would step into the town hall, where they were billeted, and his eyes would take in the three faces and be aware of the absence of the fourth. Or there would be four of them and in a field somewhere would be the body of an old man or a girl.
他沿着黑暗的走廊跑的时候,没有一丝光亮。他拿出小背包,奔出屋外。是工兵还是平民百姓受伤了? 大抵而言,工兵不善与人交往。工兵从不与其他人混得太熟,当他们谈话的时候,通常只是交换些讯息——新的装备、敌人的习惯等等。他会走进他们宿营的市政厅,他的眼睛会看到三张脸,并且准会有一个缺席。如果他们四个人都在的话,那么在田野的某处,就会有一具老人或女孩的尸体。
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】