(点击右边黑三角下拉有中英配文)
We returned a week later. Much had happened in terms of findings and piecings together. We were in good spirits. There was a small celebration at the camp. Clifton was always one to celebrate others. It was catching.
我们在一个星期后返回,收获甚丰。我们情绪高昂,在营地举行了一个小型的庆祝活动。杰弗里•克利夫顿总是喜欢替别人庆祝。这一点令人高兴。
She approached me with a cup of water. “Congratulations, I heard from Geoffrey already—”
“Yes!”
“Here, drink this.”
I put out my hand and she placed the cup in my palm. The water was very cold after the stuff in the canteens we had been drinking.
“她端着一杯水走到我的跟前。
“‘恭喜你,我已经听杰夫说了——’
“‘谢谢了!”’
“‘来,喝掉这个。”’我伸出手,她把杯子放到我的手中。在吃了饭盒里的热食之后,现在喝水觉得很凉。
“Geoffrey has planned a party for you. He’s writing a song and wants me to read a poem, but I want to do something else.”
“Here, take the book and look through it.” I pulled it from my knapsack and handed it to her.
“‘杰夫打算为你举行个晚会。他正在写歌,并要我朗诵一首诗。可是我想做点别的。’
“‘来,翻翻这本书。’我把书从背囊中抽出来,递给她。
After the meal and herb teas Clifton brought out a bottle of cognac he had hidden from everyone till this moment. The whole bottle was to be drunk that night during Madox’s account of our journey, Clifton’s funny song. Then she began to read from The Histories—the story of Candaules and his queen. I always skim past that story. It is early in the book and has little to do with the places and period I am interested in. But it is of course a famous story. It was also what she had chosen to talk about.
吃过饭,喝过花茶,杰弗里•克利夫顿拿出一瓶他一直瞒着别人藏着的法国白兰地。我们打算在听马多克斯叙述我们的经历和杰弗里•克利夫顿演唱滑稽歌曲时,喝掉这一整瓶酒。接着,她朗读了《历史)中的一段——坎道勒斯及其皇后的故事。我总是把这个故事匆匆带过。它在书的开始部分,与我感兴趣的地点和时代毫无关系,但这是个著名的故事。这就是她选来叙述的一段。
This Candaules had become passionately in love with his own wife; and having become so, he deemed that his wife was fairer by far than all other women. To Gyges, the son of Daskylus (for he of all his spearmen was the most pleasing to him), he used to describe the beauty of his wife, praising it above all measure.
坎道勒斯热爱自己的妻子,因此他认为他的妻子比所有的女人都美。他对达斯吉鲁的儿子盖吉(因为他是让他最称心的矛手)形容妻子的美貌,极尽赞美之词。
“Are you listening, Geoffrey?”
“Yes, my darling.”
He said to Gyges: “Gyges, I think that you do not believe me when I tell you of the beauty of my wife, for it happens that men’s ears are less apt of belief than their eyes. Contrive therefore means by which you may look upon her n@ked.”
“‘杰夫,你在听吗?’
“‘是的,亲爱的。’
‘‘他对盖吉说:‘盖吉,我想在我对你谈论我妻子的美貌时,你并不相信。因为与听觉比较起来,男人更相信视觉。因此我必须想个办法,让你看到她的果体。
There are several things one can say. Knowing that eventually I will become her lover, just as Gyges will be the queen’s lover and murderer of Candaules. I would often open Herodotus for a clue to geography. But Katharine had done that as a window to her life. Her voice was wary as she read. Her eyes only on the page where the story was, as if she were sinking within quicksand while she spoke.
有好些事是可以事先看出来的。我知道我最终会成为她的情人,就像我知道盖吉会成为皇后的情人,并且谋杀坎道勒斯。我常会翻一翻希罗多德的书,寻找地理方面的线索。但是凯瑟琳则把读书视为人生的一扇窗户。读书的时候,她的声音懒懒的。她的视线始终落在记载故事那页,好像在她说话的时候,她正渐渐陷人流沙之中。
“I believe indeed that she is of all women the fairest and I entreat you not to ask of me that which it is not lawful for me to do.” But the King answered him thus: “Be of good courage, Gyges, and have no fear, either of me, that I am saying these words to try you, or of my wife, lest any harm may happen to you from her. For I will contrive it so from the first that she shall not perceive that she has been seen by you.”
“‘我的确相信她是最美的女人,我请求您不要让我做出非法之事。”但是国王对他作了这样的回答: “鼓起勇气,盖吉,不要害怕,不要怕我,不要怕我说出这些话是为了试探你;不要怕我的妻子,不要怕她会加害于你。因为我会想出一个办法,让她从一开始就不知道你看到了她。’
This is a story of how I fell in love with a woman, who read me a specific story from Herodotus. I heard the words she spoke across the fire, never looking up, even when she teased her husband. Perhaps she was just reading it to him. Perhaps there was no ulterior motive in the selection except for themselves. It was simply a story that had jarred her in its familiarity of situation. But a path suddenly revealed itself in real life. Even though she had not conceived it as a first errant step in any way. I am sure.
“这就是我爱上一个女人的故事。她从希罗多德的书上念了那个特别的故事。我听着她在营火边念书,一直没有抬头,甚至在她挑逗她丈夫的时候,我都没有抬头。也许她只读给他听。也许她选择这个故事没有别的目的。她惊讶于这个故事让她感到似曾相识。现实生活突然打开了一条路,尽管她没有想到这是错误的第一步。我确信是这样。
“I will place you in the room where we sleep, behind the open door; and after I have gone in, my wife will also come to lie down. Now there is a seat near the entrance of the room and on this she lays her garments as she takes them off one by one; and so you will be able to gaze at her at full leisure.”
…我会安排你进入我们的卧室,躲在敞开的房门后面。等我进去以后,我的妻子也会躺下。房门口有个座位。她会一件件脱下衣服,把它们放在上面。这样你就能一览无遗地看到她。’
But Gyges is witnessed by the queen when he leaves the bedchamber. She understands then what has been done by her husband; and though ashamed, she raises no outcry... she holds her peace.
“但是盖吉在离开卧室时被皇后看到了。她明白她丈夫做了什么。虽然羞愧难当,她却没有声张……她没有作声。
It is a strange story. Is it not, Caravaggio? The vanity of a man to the point where he wishes to be envied. Or he wishes to be believed, for he thinks he is not believed. This was in no way a portrait of Clifton, but he became a part of this story. There is something very shocking but human in the husband’s act. Something makes us believe it. The next day the wife calls in Gyges and gives him two choices.
“这是个奇怪的故事。卡拉瓦焦,对吗?一个人虚荣到如此地步,竟然希望遭人嫉妒。或者希望别人信任他。因为他认为别人不相信他。这肯定不是杰弗里•克利夫顿的写照,但是他成了故事的一部分。这位丈夫的行为令人吃惊,但却可以理解。我们信以为真。 。
“第二天,妻子叫来盖吉,给了他两个选择。
“There are now two ways open to you, and I will give you the choice which of the two you will prefer to take. Either you must slay Candaules and possess both me and the Kingdom of Lydia, or you must yourself here on the spot be slain, so that you mayest not in future, by obeying Candaules in all things, see that which you should not. Either he must die who formed this
design, or you who have looked upon me n@ked.”
你现在有两条路可以走,我让你选择其中的一条路。一是杀死坎道勒斯,占有我和里底亚王国;一是你就在这里杀死自己,这样你便再也不会事事听从坎道勒斯,看你不该看的。要么他死,因为他策划了这一切;要么你死,因为你看到了果体的我。’
So the king is killed. A New Age begins. There are poems written about Gyges in iambic trimeters. He was the first of the barbarians to dedicate objects at Delphi. He reigned as King of Lydia for twenty-eight years, but we still remember him as only a cog in an unusual love story.
“于是国王被杀死了,一个新时代开始了。留下了关于盖吉的抑扬三步格诗,他是第一个在德尔菲祭祀的野蛮人。他在里底亚的王位上坐了二十八年,但我们仍只把他视为一则爱情故事中的骗子。
She stopped reading and looked up. Out of the quicksand. She was evolving. So power changed hands. Meanwhile, with the help of an anecdote, I fell in love.
Words, Caravaggio. They have a power.
她停止念书,抬起头来,钻出流沙。她散发着光辉,力量已经发生转移。同时,因一则轶事的关系,我坠人了情网。
“卡拉瓦焦,语言具有一种力量。
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】