(点击右边黑三角下拉有中英配文)
Caravaggio wants to rise and walk away from this villa, the country, the detritus of a war. He is just a thief. What Caravaggio wants is his arms around the sapper and Hana or, better, people of his own age, in a bar where he knows everyone, where he can dance and talk with a woman, rest his head on her shoulder, lean his head against her brow, whatever, but he knows first he must get out of this desert, its architecture of m@rphine. He needs to pull away from the invisible road to El Taj.
卡拉瓦焦想站起来,离开这座别墅,离开这个国家,离开这场战争残存的瓦砾。他不过是个贼而已。卡拉瓦焦想拥抱那个工兵和哈纳,或者,最好是拥抱他的同龄人。在一个他认识所有人的酒吧,他能够在那里与女人跳舞聊天,把头枕在她的肩上,靠着她的眉头……或不管靠着什么。但他知道首先必须离开沙漠,离开马啡的囚牢。他需要远离通向厄塔吉那条肉眼看不见的路。
This man he believes to be Almasy has used him and the m@rphine to return to his own world, for his own sadness. It no longer matters which side he was on during the war.
But Caravaggio leans forward.
“I need to know something.”
“What?”
“I need to know if you murdered Katharine Clifton. That is, if you murdered Clifton, and in so doing killed her.”
“No. I never even imagined that.” The English patient said.
这个他认为是奥尔马希的人利用了他和马啡,回到他自己的世界,为了他自己的悲伤。在这场战争期间,他究竟站在哪一边已经没关系了。
但是,卡拉瓦焦身体前倾。
“我需要知道一些事。”
“什么?”
“我需要知道是不是你谋杀了凯瑟琳•克利夫顿。就是说,如果你谋杀了杰弗里•克利夫顿,你就等于同时杀了她。’’
“不。我想都没想过。”
“The reason I ask is that Geoffrey Clifton was with British Intelligence. He was not just an innocent Englishman, I’m afraid. Your friendly boy. As far as the English were concerned, he was keeping an eye on your strange group in the Egyptian-Libyan desert. They knew the desert would someday be a theatre of war. He was an aerial photographer. His death perturbed them, still does. They still raise the question. And Intelligence knew about your affair with his wife, from the beginning. Even if Clifton didn’t. They thought his death may have been engineered as protection, hoisting up the drawbridge. They were waiting for you in Cairo, but of course you turned back into the desert. Later, when I was sent to Italy, I lost the last part of your story. I didn’t know what had happened to you.”
我这样问的原因是杰弗里•克利夫顿为英国情报部门工作。我想他不仅仅是个无知的英国人。你那好朋友。就英国人而言,他监视着你那一伙在埃及——利比亚沙漠中工作的人。他们知道沙漠会成为战区。他是个航空摄影师。他的死直到现在仍使他们大伤脑筋。他们仍旧存有疑问。情报部门知道你和他妻子的风流韵事,从一开始就知道。尽管杰弗里•克利夫顿不知内情。他们认为他的死是为了加强防御,升起一座吊桥,好阻止盟军掌握沙漠。他们当时正在开罗等你,但是你返回了沙漠。后来,我被派到意大利,你那时的情况我便不得而知。我不知道你出了什么事。
“So you have run me to earth.”
“I came because of the girl. I knew her father. The last person I expected to find here in this shelled nunnery was Count Ladislaus de Almasy. Quite honestly, I’ve become more fond of you than most of the people I worked with.”
所以你对我穷追不舍。
我来是为了那女孩,我认识她的父亲。在这座被炸毁的女修道院,我根本没想到会见到拉斯洛•奥尔马希伯爵。坦白说,在与我共事过的人当中,我比较喜欢你。
The rectangle of light that had drifted up Caravaggio’s chair was framing his chest and head so that to the English patient the face seemed a portrait. In muted light his hair appeared dark, but now the wild hair lit up, bright, the bags under his eyes washed out in the pink late daylight.
长方形的日光往上移到卡拉瓦焦的椅子上,正映出他的胸前和脑袋,因而对英国病人来说,那张脸似乎是一幅画像。在阴影下,他的头发显得乌黑,但是这会儿阳光照亮了凌乱的头发,眼袋被傍晚粉色的光芒照得失色。
“I can talk with you, Caravaggio, because I feel we are both mortal. The girl, the boy, they are not mortal yet. In spite of what they have been through. Hana was greatly distressed when I first met her.”
“我要和你谈谈,卡拉瓦焦,因为我感到我们已老朽了,思绪却留在黑暗中。那个女孩和那个男孩,他们没有走到这一步。尽管他们都经历了许多事情。我第一次遇见哈纳时,她陷入绝望之中。”
“Her father was killed in France.”
“I see. She would not talk about it. She was distant from everybody. The only way I could get her to communicate was to ask her to read to me... Do you realize neither of us has children?”
Then pausing, as if considering a possibility.
“Do you have a wife?” Almasy asked.
“她的父亲死在法国。”
“我知道。她不会谈这件事,她与每个人都保持距离。我能让她与人沟通的惟一途径,是请她读书给我听……你注意到我们两人都没有孩子吗?”
停顿,好像在考虑某种可能性。
“你有妻子吗?”奥尔马希问道。
Caravaggio said nothing.
“You must talk to me, Caravaggio.”
卡拉瓦焦什么都没说。
你必须和我谈谈,卡拉瓦焦。
Thieves like us were used a great deal during this war. We were legitimized. We stole. Then some of us began to advise. We could read through the camouflage of deceit more naturally than official intelligence. We created double bluffs. Whole campaigns were being run by this mixture of crooks and intellectuals. I was all over the Middle East, that’s where I first heard about you. You were a mystery, a vacuum on their charts. Turning your knowledge of the desert into German hands.”
“像我们这样的贼在战争中被人利用,,帮了别人很大的忙。我们的偷窃被合法化了,我们偷这偷那。随后我们当中有人开始提出建议。我们比政府的情报部门更能看穿伪装。我们创造出两面恐吓的手段。所有的战役都由骗子和知识分子操纵。我到过中东各地,我在中东第一次听到有关你的事。你对他们来说是个谜,是他们资料上的一块空白。你把你所掌握的沙漠知识交到了德国人的手中。”
Too much happened at El Taj in 1939, when I was rounded up, imagined to be a spy.”
“So that’s when you went over to the Germans.”
Silence.
“And you still were unable to get back to the Cave of Swimmers and Uweinat?”
“Not till I volunteered to take Eppler across the desert.”
“There is something I must tell you. To do with 1942, when you guided the spy into Cairo When you were working for Rommel.”
一九三九年,厄塔吉发生了很多事。那时我被抓了起来,被当成间谍。”
“所以那时你投靠了德国人。”
沉默。
“你仍然无法回到游泳者洞穴和乌怀拿德?”
“在我主动带领埃普尔穿过沙漠之前。”
“有件事我必须告诉你,与一九四二年有关,那时你带着那个间谍到了开罗当时你为隆美尔工作。”
“A brilliant man.... What were you going to tell me?”
“I was going to say, when you came through the desert avoiding Allied troops, travelling with Eppler—it was heroic. From Gialo Oasis all the way to Cairo. Only you could have gotten Rommel’s man into Cairo with his copy of Rebecca.”
“一个了不起的人……你要告诉我什么?”
“我想说你避开了盟军,与埃普尔一起穿过沙漠——真英勇。从吉亚洛绿洲一路走到开罗。只有你能带着隆美尔的人进入开罗,他随身带着他那本《蝴蝶梦》。”
“How did you know that?”
“What I want to say is that they did not just discover Eppler in Cairo. They knew about the whole journey. A German code had been broken long before, but we couldn’t let Rommel know that or our sources would have been discovered. So we had to wait till Cairo to capture Eppler.
“你怎么知道这件事?”
“我想说的是他们不仅仅发现埃普尔在开罗。他们知道那次旅行的全部情况。他们早就破译了德国人的密码,但是我们不能让隆美尔知道这一点,•否则就会暴露我们的情报来源。所以我们必须等埃普尔到了开罗才逮捕他。
“We watched you all the way. All through the desert. And because Intelligence had your name, knew you were involved, they were even more interested.
我们一路上都在监视你,监视你穿过沙漠。情报部门掌握了你的名字,知道你与这事有关,他们因此兴趣大增,他们也想抓你。
You were being tracked very carefully. You were not the spies, we were the spies. Intelligence thought you had killed Geoffrey Clifton over the woman. They had found his grave in 1939, but there was no sign of his wife. You had become the enemy not when you sided with Germany but when you began your affair with Katharine Clifton.”
但你一直受到非常严密的跟踪。你们不是间蝶,我们才是。情抱部门认为你为了那个女人而杀死了杰弗里•克利夫顿。他们在一九三九年发现他的坟墓,但是没有他妻子的线索。你不是在与德国人为伍时成了敌人,而是在你与凯瑟琳•克利夫顿开始那段风流韵事时,就成了敌人。”
“I see.”
“After you left Cairo in 1942, we lost you. They were supposed to pick you up and kill you in the desert. But they lost you. Two days out. That must have been your great journey, not the one to
Cairo.
“I was always a private man. It is difficult to realize I was so discussed.”
“我明白了。”
“你在一九四二年离开开罗,此后我们找不到你。他们应该抓到你,并把你在沙漠里处死。但是他们找不到你。两天过去了。那肯定是你伟大的旅行,不是去开罗那次。
我是个平凡的人,难以相信竟有人如此‘谈论’我。
----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】