中英配文 拉尔夫费因斯《英国病人》第四章 12

中英配文 拉尔夫费因斯《英国病人》第四章 12

2018-03-21    03'51''

主播: 英伦好声音

635 29

介绍:
(点击右边黑三角下拉有中英配文) He sits in the garden. And he watches Hana, her hair longer, in her own country. And what does she do? He sees her always, her face and body, but he doesn’t know what her profession is or what her circumstances are, although he sees her reactions to people around her, her bending down to children, a white fridge door behind her. 他坐在花园里,看见了哈纳,她的头发更长了,她在她自己的国家里。而她现在在做什么工作呢?他经常看见她,她的脸和身体,但是他不知道她从事什么职业,或者她的生活怎么样。虽然他能看到她对周围人的反应,她俯身对孩子说话,她身后有着白色的电冰箱门。 This is a limited gift he has somehow been given, as if a camera’s film reveals her, but only her, in silence. He cannot discern the company she moves among, her judgement; all he can witness is her character and the lengthening of her dark hair, which falls again and then again into her eyes. 这就是偶尔得到的消息,就像照片的底片似的呈现了她的样子,但是只有她,没有声音。他看不出与她同行的同伴,她的判断;所有他能看得到的,只是她的特性和她长长的头发,它又垂下来,垂到她的眼睛上。 She will, he realizes now, always have a serious face. She has moved from being a young woman into having the angular look of a queen, someone who has made her face with her desire to be a certain kind of person. He still likes that about her. Her smartness, the fact that she did not inherit that look or that beauty, but that it was something searched for and that it will always reflect a present stage of her character. 他现在了解她有张看来总是很严肃的脸,她的形象已经从一位年轻的女人变成一位瘦骨嶙峋的女王。根据她的希望使她的脸看起来像某种人。他还是喜欢她那个样子。她的聪慧、容貌和美丽并不是遗传而来,但是那是人们所追求的东西,它反映出她现在的个性。 It seems every month or two he witnesses her this way, as if these moments of revelation are a continuation of the letters she wrote to him for a year, getting no reply, until she stopped sending them, turned away by his silence. His character, he supposed. 看起来就像他每一两个月就能这样看见她似的。这些时刻像是他的来信的延续。她给他的来信一直得不到回音,写了一年之后,终于因为他的沉默而放弃寄信。他想这是他的个性。 Now there are these urges to talk with her during a meal and return to that stage they were most intimate at in the tent or in the English patient’s room, both of which contained the turbulent river of space between them. Recalling the time, he is just as fascinated at himself there as he is with her—boyish and earnest, his lithe arm moving across the air towards the girl he has fallen in love with. 现在用餐时,他曾有想与她谈话的冲动,想回到那段他们一起在帐篷里,或在英国病人的房间里的亲密时光。在这两个地方,他们之间如汹涌的河水,回忆那个时候,他迷恋着她,他现在依然迷恋着她——既纯洁又执著,他柔软的手臂穿过空气,伸向他爱的女孩。 During the evening meal he watches his daughter struggling with her cutlery, trying to hold the large weapons in her small hands. At this table all of their hands are brown. They move with ease in their customs and habits. And his wife has taught them all a wild humour, which has been inherited by his son. He loves to see his son’s wit in this house, how it surprises him constantly, going beyond even his and his wife’s knowledge and humour—the way he treats dogs on the streets, imitating their stroll, their look. He loves the fact that this boy can almost guess the wishes of dogs from the variety of expressions at a dog’s disposal. 吃晚饭的时候,他看见他的女儿努力摆弄餐具,想用她的小手抓住那巨大的武器。在这张桌旁,他们的手都是棕色的。他们自在的举止反映着他们的传统和习惯。他的妻子教会了他们粗犷的幽默,这已经遗传给了他儿子。他喜欢看他儿子在这所房子里妙语如珠,不断地使他感到吃惊,那已经超过了他和他妻子的知识和幽默——比如他对待街上那些狗的方式,模仿它们闲逛和它们的样子。他喜欢的是这个男孩几乎能根据狗的各种表达方式,猜出它们的愿望。 And Hana moves possibly in the company that is not her choice. She, at even this age, thirty-four, has not found her own company, the ones she wanted. She is a woman of honour and smartness whose wild love leaves out luck, always taking risks, and there is something in her brow now that only she can recognize in a mirror. Ideal and idealistic in that shiny dark hair! 哈纳可能在一家公司工作,但那不是她的选择。她,甚至在三十四岁这个年纪还没有找到自己想要的伴侣。她是个高贵而又聪慧的女人•,有着狂野的爱情,但缺乏运气,她经常冒险。在她额上有一道只有她照镜子时才看得见的疤。她深色的头发露出理想的闪亮! People fall in love with her. She still remembers the lines of poems the Englishman read out loud to her from his commonplace book. She is a woman I don’t know well enough to hold in my wing, if writers have wings, to harbour for the rest of my life. 人们和她坠人情网。她还记得英国病人为她大声朗读他那本札记里的诗句。她是一个我了解得不够深的女人,所以我不能用我的臂膀——如果作家有的话——为她的一生提供庇护的港湾。 And so Hana moves and her face turns and in a regret she lowers her hair. Her shoulder touches the edge of a cupboard and a glass dislodges. Kirpal’s left hand swoops down and catches the dropped fork an inch from the floor and gently passes it into the fingers of his daughter, a wrinkle at the edge of his eyes behind his spectacles. 哈纳移动了一下,转过脸,因懊悔而低下头。她的肩膀碰到了橱柜,一块玻璃掉了下来。基普的左手向下一伸,在掉落的叉子离地面还有一英寸时接住了它,然后温柔地把它放进他女儿的手里,眼镜后面的眼角上有一道皱纹。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】