中英配文 汤老湿朗读《还乡》 托马斯哈代 第一章 3

中英配文 汤老湿朗读《还乡》 托马斯哈代 第一章 3

2018-03-30    02'33''

主播: 英伦好声音

1680 81

介绍:
(点击右边黑三角下拉有中英配文) The time seems near, if it has not actually arrived, when the chastened sublimity of a moor, a sea, or a mountain will be all of nature that is absolutely in keeping with the moods of the more thinking among mankind. And ultimately, to the comonest tourist, spots like Iceland may become what the vineyards and myrtle gardens of South Europe are to him now; and Heidelberg and Baden be passed unheeded as he hastens from the Alps to the sand dunes of Scheveningen. 实在说起来,对于这种柔媚艳丽之美,我们很可以问一问,是否一向惟它独尊那种地位,快要来到末日了。因为未来的屯劈岩壑,也许就是受力上面的一片旷野;人们的心灵,和人类青年时期脾胃不合的凄凉郁苍外界景物,也许会越来越协调。将来总有一天,整个的自然界里,只有山海原野那种幽淡无华的卓绝之处,才能和那些更有思想的人,在心情方面,绝对地和谐;这种时候即便还没真正来到,却也好像并不很远了。等到最后,像冰岛一类的地方,让顶普通的游人看来,也许都会变得跟他现在看待南欧的葡萄园和桃金娘圃那样;而像巴敦和海得堡一类的地方,在他匆匆从阿尔卑斯山往司黑芬宁痕沙阜去的时候,他也许会毫不注意,从旁走过。 The most thoroughgoing ascetic could feel that he had a natural right to wander on Egdon--he was keeping within the line of legitimate indulgence when he laid himself open to influences such as these. Colours and beauties so far subdued were, at least, the birthright of all. 一个顶不苟且的苦身修道之士,都可以觉得他应该有权利在爱敦上面游逛;因为他纵容自己去接受的影响,既然仅仅是这样的景物,那他的爱好,仍旧得算是并没超过合法的限度。享受这种淡泊的风光、幽静的物色,至少得著作是人人生来就有的权利。 Only in sumer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety. Intensity was more usually reached by way of the solemn than by way of the brilliant, and such a sort of intensity was often arrived at during winter darkness, tempests, and mists. Then Egdon was aroused to reciprocity; for the storm was its lover, and the wind its friend. Then it became the home of strange phantoms; and it was found to be the hitherto unrecognized original of those wild regions of obscurity which are vaguely felt to be compassing us about in midnight dreams of flight and disaster, and are never thought of after the dream till revived by scenes like this. 仅仅在万物最蓬勃的夏日,爱敦才算够得上有鲜妍的情态。在爱敦上面,精远深沉意境的来临,通常凭借庄严的气象,更多于凭借辉煌的景色;而遇到严冬阴暗、风雨狂暴、迷雾四塞,这种意境才常显露。那时节,爱敦才起感应作用;因为暴雨就是它的情人,狂风就是它的朋友。那时节,荒原就成了精灵神怪的家乡了;我们有时半夜作逃难和避祸的噩梦,模模糊糊地觉得四面都是荒渺昏暗的地方,这种情况,一向找不到底本,现在在荒原上找到了;这种情况,梦过了以后就再想不起来,现在见到这样的景物,就又想起来了。 It was at present a place perfectly accordant with man's nature--neither ghastly, hateful, nor ugly; neither comonplace, unmeaning, nor tame; but, like man, slighted and enduring; and withal singularly colossal and mysterious in its swarthy monotony. As with some persons who h@ve long lived apart, solitude seemed to look out of its countenance. It had a lonely face, suggesting tragical possibilities. 现在,这块地方,和人的性情十二分融洽——既不可怕,又不可恨,也不可厌;既不凡庸,又不呆滞,也不平板;只和人一样,受了轻蔑而努力容忍;并且它那一味郁苍的面貌,更叫它显得特别神秘、特别伟大。它和有些长久独处的人一样,脸上露出寂寥的神情来。它有一副郁抑寡欢的面容,含着悲剧的种种可能。 This obscure, obsolete, superseded country figures in Domesday. Its condition is recorded therein as that of heathy, furzy, briary wilderness--"Bruaria." Then follows the length and breadth in leagues; and, though some uncertainty exists as to the exact extent of this ancient lineal measure, it appears from the figures that the area of Egdon down to the present day has but little diminished. 这一大片幽隐偏僻、老朽荒废的原野,在《未日裁判书》上都占着一席之地。那一部文献上先说它是一片灌莽纷渺、荆棘迷漫的荒原——“布露阿瑞阿”。随后用哩格记载着它的广袤。古代一哩格到底多长,我们虽然不能确实断定,但是从那部文献上的数字看来,爱敦的面积,从那时到现在,并没缩小多少。 ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】