(点击右边黑三角下拉有中英配文)
"Though known as such a joker, I be an understanding man if you catch me serious, and I am serious now. I can tell 'ee lots about the married couple. Yes, this morning at six o'clock they went up the country to do the job, and neither vell nor mark h@ve been seen of 'em since, though I reckon that this afternoon has brought 'em home again man and woman--wife, that is. Isn't it spoke like a man, Timothy, and wasn't Mis'ess Yeobright wrong about me?"
“虽然都知道俺好打哈哈,可是俺只要一正经起来,俺就是一个很明白晓事的人了。这阵儿俺正经起来了。俺能告诉你他们新成家那两口子许多故事。今儿早起六点钟,他们就一块儿去办这件事去了,从那个时候以后,他们可就无影无踪了,不过俺想,他们今儿过晌儿已经该回来了,成了一男一女了——啊,不是,一夫一妻。这样说话,不像个人儿似的吗?姚伯太太不是冤屈了俺了吗?”
"Yes, it will do. I didn't know the two had walked together since last fall, when her aunt forbad the banns. How long has this new set-to been in mangling then? Do you know, Humphrey?"
“不错,成啦。自从秋天她大娘反对了结婚通告以后,不知道他们两个多会儿又弄到一块儿去啦。赫飞,你知道不知道,他们几时又把以前的岔儿找补过来啦?”
"Yes, how long?" said Grandfer Cantle smartly, likewise turning to Humphrey. "I ask that question."
“不错,是多会儿?”阚特大爷也朝着赫飞用轻快的口气问。“俺也打听你这件事。”
"Ever since her aunt altered her mind, and said she might h@ve the man after all," replied Humphrey, without removing his eyes from the fire. He was a somewhat solemn young fellow, and carried the hook and leather gloves of a furze-cutter, his legs, by reason of that occupation, being sheathed in bulging leggings as stiff as the Philistine's gre@ves of brass. "That's why they went away to be married, I count.
“那是她大妈回心转意,说她可以嫁他以后的事了,”赫飞说;他的眼睛仍旧没离开火焰,只嘴里这样回答。赫飞这小伙子,多少带点儿庄严的态度;他是一个斫常青棘的,所以手里拿着一把镰钩和一双皮手套,腿上还带着两只又肥又粗的皮裹腿,好像非利士人的铜护膝那么硬。“俺估摸着,他们跑到旁的教区上去行礼,就是为了这一层。
You see, after kicking up such a nunny-watch and forbidding the banns 't would h@ve made Mis'ess Yeo bright seem foolish-like to h@ve a banging wedding in the same parish all as if she'd never gainsaid it."
你们想,姚伯太太反对了结婚通告,闹了个翻江搅海,这阵儿要再明张旗鼓地在她的眼皮子底下大办喜事,仿佛她并没反对过,那岂不就要显得姚伯太太是个傻瓜,当初不该反对来着吗?”
"Exactly--seem foolish-like; and that's very bad for the poor things that be so, though I only guess as much, to be sure," said Grandfer Cantle, still strenuously preserving a sensible bearing and mien.
“确乎是——显得姚伯太太是个傻瓜;并且那对于那真是傻瓜的小东西儿也很不好;其实这也不过是俺这样猜就是了!”阚特大爷说,同时仍旧努力装出明白晓事的态度和神气来。
"Ah, well, I was at church that day," said Fairway, "which was a very curious thing to happen."
“唉,那天真是百年不遇,正碰着俺也在教堂里,”费韦说。
"If 'twasn't my name's Simple," said the Grandfer emphatically. "I an't been there to-year; and now the winter is a-coming on I won't say I shall."
“要不是百年不遇,那你们就叫俺傻瓜好啦,”阚特大爷使着劲儿说。“俺今年一年,压根儿就连一回教堂也没去过,这时候冬天来了,俺更不去了。”
"I ha'n't been these three years," said Humphrey; "for I'm so dead sleepy of a Sunday; and 'tis so terrible far to get there; and when you do get there 'tis such a mortal poor chance that you'll be chose for up above, when so many bain't, that I bide at home and don't go at all."
“俺有三年没迈教堂的门坎儿了,”赫飞说。“俺一到礼拜就困得迷迷糊糊的;道儿又远的不得了;就是你去啦,上天堂也是难上难。因为许多许多人都上不去么,所以俺干脆就老在家里待着,永远不去。”
"I not only happened to be there," said Fairway, with a fresh collection of emphasis, "but I was sitting in the same pew as Mis'ess Yeobright. And though you may not see it as such, it fairly made my blood run cold to hear her. Yes, it is a curious thing; but it made my blood run cold, for I was close at her elbow."
“那天俺不但在教堂里,”费韦重新使着劲儿说,“俺还和姚伯太太坐在一条长椅子上哪。俺当时听见她一开口,俺就觉得身上一飕飕的,你们也许觉得不至于那样。不错,是有些古怪;可是俺当时可又真觉得身上一飕飕的来着。因为俺紧靠着姚伯太太么。”
The speaker looked round upon the bystanders, now drawing closer to hear him, with his lips gathered tighter than ever in the rigorousness of his descriptive moderation.
这位讲话的人,因为要使劲表示他并非言过其实,所以把嘴闭得比先更紧,同时把四围听话的人看了一遍;那时那些闲人,靠得更拢了,来听他的故事。
"'Tis a serious job to h@ve things happen to 'ee there," said a woman behind.
“在那种地方上,只要一出事儿,就不会小啦,”站在后面一个女人说。
"'Ye are to declare it,' was the parson's words," Fairway continued. "And then up stood a woman at my side--a-touching of me.
“牧师说:‘你们要当众说出来,’”费韦接着说。“牧师刚把这句话说完了,跟着就有一个女人,在俺旁边站起来了,差不多都碰到俺身上了。
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】