(点击右边黑三角下拉有中英配文)
"'Tis very lonesome for 'ee in the heth tonight, mis'ess," said Christian, coming from the seclusion he had hitherto maintained. "Mind you don't get lost. Egdon Heth is a bad place to get lost in, and the winds do huffle queerer tonight than ever I heard 'em afore. Them that know Egdon best h@ve been pixy-led here at times."
“今儿晚上,你一个人在荒原上走,不觉得孤单吗,太太?”克锐从他一向躲藏的地方跑出来说。“你可要小心,千万可别迷了路。在爱敦荒原这个地方上,一迷起路来,可真不得了;加上今儿晚上这个风,刮的又真邪行,俺从来没听见刮过这样的风。就是那些跟荒原顶熟的人,有的时候,也会遇到鬼打墙。”
"Is that you, Christian?" said Mrs. Yeobright. "What made you hide away from me?"
“是你吗,克锐?”姚伯太太说。“你怎么躲起我来啦?”
"'Twas that I didn't know you in this light, mis'ess; and being a man of the mournfullest make, I was scared a little, that's all. Oftentimes if you could see how terrible down I get in my mind, 'twould make 'ee quite nervous for fear I should die by my hand."
“并不是躲你,太太;因为俺在这样的黑地里,没看出来是你;加上俺这个人,又生来顶心窄,顶爱毛咕,所以有点儿害怕;这是实话,你别见怪-,要是你看见俺往常那种愁眉苦脸的样子,你一定要替俺担心,伯俺早晚要自尽。”
"You don't take after your father," said Mrs. Yeobright, looking towards the fire, where Grandfer Cantle, with some want of originality, was dancing by himself among the sparks,
as the others had done before.
“你可一点儿也不像你爸爸,”姚伯太太一面嘴里说,一面拿眼往祝火那面看去,只见阚特大爷,没有什么另外独出心裁的花样,正自己一个人像刚才那班人似的,在火星里跳来舞去。
"Now, Grandfer," said Timothy Fairway, "we are ashamed of ye. A reverent old patriarch man as you be—seventy if a day--to go hornpiping like that by yourself!"
“俺说,大爷,”提摩太-费韦说,“俺们真替你难为情。凭你那样一个年高的人,枉活了七十岁啦,自己一个人这样跳来蹦去,不害臊吗?”
"A harrowing old man, Mis'ess Yeobright," said Christian despondingly. "I wouldn't live with him a week, so playward as he is, if I could get away."
“真是一个活要人命的老人家,姚伯太太,”克锐觉得没法可治的样子说。“他太好玩儿了,但凡俺能离开他,俺连一个礼拜都不愿意跟他在一块儿住。”
"'Twould be more seemly in ye to stand still and welcome Mis'ess Yeobright, and you the venerablest here, Grandfer Cantle," said the besom-woman.
“阚特大爷,你应该站稳了,欢迎姚伯太太才是,你是这里头顶年高的人,”那个编扫帚的女人说。
"Faith, and so it would," said the reveller checking himself repentantly. "I've such a bad memory, Mis'ess Yeobright, that I forget how I'm looked up to by the rest of 'em. My spirits must be wonderful good, you'll say? But not always. 'Tis a weight upon a man to be looked up to as comander, and I often feel it."
“实话,是应该,”那位作乐的老头儿停止了跳舞,露出后悔的样子来说。“你不知道,姚伯太太,俺的记性太坏了,忘了大家伙儿那份仰望俺的意思了。你一定心里想,这个老头儿的兴致真好,是不是?不过俺并不是永远兴致好。一个人,老让别人像对一个领袖那样仰望,本是一种负担、俺时常觉得出来,那是一种负担。”
"I am sorry to stop the talk," said Mrs. Yeobright. "But I must be le@ving you now. I was passing down the Anglebury Road, towards my niece's new home, who is returning tonight with her husband; and seeing the bonfire and hearing Olly's voice among the rest I came up here to learn what was going on. I should like her to walk with me, as her way is mine."
“我很对不起,不能和你们再多谈一会儿啦,”姚伯太太说。“因为我现在非走不可了。我本是穿过荒原,要往我侄女的新家里去的,因为她今天晚上跟她丈夫一块儿回来了;我听见奥雷的声音,才上这儿来,问问她是不是就要回家;我很愿意她能跟我作个伴儿,因为她跟我走的是一条路。”
"Ay, sure, ma'am, I'm just thinking of moving," said Olly.
“是,不错,太太,俺也正想要走哪,”奥雷说。
"Why, you'll be safe to meet the reddleman that I told ye of," said Fairway. "He's only gone back to get his van. We heard that your niece and her husband were coming straight home as soon as they were married, and we are going down there shortly, to give 'em a song o' welcome."
“啊,你一定会碰见俺说的那个红土贩子,”费韦说。“他刚走回去拉他的车去啦。俺们听说,你侄女跟她丈夫行完了礼就一直地回来了;俺们待一会儿就到他们那儿,去唱个歌儿给他们庆贺庆贺。”
"Thank you indeed," said Mrs. Yeobright.
“谢谢你们,”姚伯太太说。
"But we shall take a shorter cut through the furze than you can go with long clothes; so we won't trouble you to wait."
“不过回头俺们去的时候,要穿过常青棘,抄近路走,你穿着长衣服,不能从那样的地方走,所以请你不必麻烦,不要等俺们啦。”
"Very well--are you ready, Olly?"
“很好——你停当了吗,奥雷?”
"Yes, ma'am. And there's a light shining from your niece's window, see. It will help to keep us in the path."
“停当啦,太太。你看,你侄女窗里正透出亮光来。咱们看着那亮光走,就不会迷路了。”
She indicated the faint light at the bottom of the valley which Fairway had pointed out; and the two women descended the tumulus.
她朝着山谷的洼处,把费韦先前指点过的那个暗淡亮光指出来,跟着这两个女人就一齐下了雨冢——
----每周一/三/五晚更----
【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】