雪莱—致夜
To Night (1821)
附查良铮译本(Z)、江枫译本(J)
I.
Swiftly walk o'er the western wave, Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear--
Swift be thy flight.
快踩过西方的波浪,夜的精灵!
走出多雾的东方洞穴,
在整个漫长而孤独的白天,
你在那里编织欢乐和恐惧的梦,
它们使你变得又可怕又可爱——
请加速你的飞翔。
Z:
快快踩过西方的海波,
黑夜之精灵!
一整天你都在洞中藏躲,
编织着欢愉和恐惧的梦,
这使你可怕而又可喜;
从你漫雾的东方的洞里,
呵,快快地飞行!
J:
快迈步跨越过西方的水域,
啊,夜的精灵!
走出云雾缭绕的东方洞穴,
在漫长而寂寥的整个白天。
你编织的那些梦,有欢悦
有恐惧,使你狞恶而又亲切
快,请快来临!
II.
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thy opiate wand--
Come, long-sought.
请在身上裹一件灰色的斗篷,
上面绣着星星!
用你的头发遮住白昼的眼睛;
亲吻她,直到她精疲力尽,
再漫游城市、大海和陆地,
用你催眠的魔杖触碰一切——
来吧,我长久寻求的你。
Z:
请披上一件灰黑的斗篷,
星辰镶在里面!
用头发遮住白日底眼睛;
不断吻她吧,直到她困倦;
请越过城市、海洋和陆地,
让一切在你的魔杖下昏迷——
来吧,我的所恋!
J:
在身上披一条灰色的锦被,
嵌上些晶亮的星辉!
用头发把白昼的眼睛遮蔽,
吻她,直吻得她困倦疲惫,
再漫步游遍城镇、海洋、田野,
用你催眠的魔杖点化一切
来吧,我所渴望的!
III.
When I rose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
每当我起身,看见黎明,
我为你叹息;
当光明高升,露珠离去,
当正午重重地压在花和树上,
当疲倦的白昼转去休息,
像讨厌的客人般逗留不去,
我为你叹息。
Z:
每当我起身,看见晨光,
我对你兴叹;
每当太阳高升,露水消亡,
日午浓密地聚在花丛间,
疲倦的白日需要休息,
却象讨厌的客人还不离去——
呵,我对你兴叹!
J:
每当我起身,看见了黎明,
我思念你!
每当朝日高升,珠露消隐,
亭午的阳光重压花丛林地,
疲惫的白昼终于转向归程,
象不知趣的客人迟迟其行,
我思念你!
IV.
Thy brother Death came, and cried,
"Wouldst thou me?"
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
"Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?" --And I replied,
"No, not thee!"
你的兄弟“死亡”来了,叫道:
“你要不要我?”
你可爱的孩子“睡眠”,眼睛朦胧,
像只正午的蜜蜂一样喃喃低语:
“我能否依偎在你身边?
你要不要我?”——而我回答:
“不,不是你!”
Z:
你的弟兄“死亡”来了,叫道:
你要不要我?
你的孩子“睡眠”,眼涂着胶,
象日午的蜜蜂,嗡嗡地说:
我能否在你的身边歇下?
你要不要我?——但我回答:
不,不要下落!
J:
你的兄弟死亡来过,他高喊:
我是不是你所要的?
你可爱的孩子——倦眼惺忪的睡眠,
像午时的蜜蜂一样嗡嗡低语:
你要的是不是我?要不要我
在你的身边躺卧?我回答说:
哦,我要的不是你!
V.
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I asked of thee, beloved Night--
Swift be thy approaching flight,
Come soon, soon!
当你死去,“死亡”将会来临,
很快,太快了——
当你逃走,“睡眠”将会来临;
我对他们都无所请求,
我请求你,可爱的夜——
请加速你迫近的飞翔,
快点来,快点!
Z:
等你去了:呵,只嫌过早——
死亡就降临,
睡眠等你飞逝也就来到;
它们没有什么使我倾心,
我只要求你,亲爱的黑夜——
请你飞翔得快速一些,
哦,快些来临!
J:
死亡将会来临,当你死去,
快,啊,太快!
睡眠将会到达,当你飞逸;
他们俩的恩惠我都不希冀,
我只请求你,亲爱的夜,
快加速你正在迫近的步履,
快,啊,快来