文稿:泰戈尔Tagore(园丁集Le jardinier d'amour)
你询问的眼睛是悲伤的,你的眼睛要探索我心里的意思,正如月亮要探测大海的深浅。
Tes yeux m'interrogent, tristes, cherchant à pénétrer ma pensée; de même la lune voudrait connaître l'intérieur de l'océan.
我已经把我的生活自始至终暴露在你的眼前,毫无隐藏,也毫无保留,这正是你为什么不了解我的缘故。
J'ai mis à nu devant toi ma vie tout entière, sans en rien omettre ou dissimuler. C'est pourquoi tu ne me connais pas.
如果它只是一块宝石,我就能把它打成碎片,串成项链,戴在你颈子上。
Si ma vie était une simple pierre colorée, je pourrais la briser en cent morceaux et t'en faire un collier que tu porterais autour du cou.
如果它只是一朵小花,圆圆的,玲珑又芳香,我就能把它从花茎上摘下来,缀在你的头发上。
Si elle était simple fleur, ronde, et petite, et parfumée, je pourrais l'arracher de sa tige et la mettre sur tes cheveux.
然而,它是一颗心啊,我的亲爱的,哪儿是它的边儿,哪儿是它的底呢?你不知道这王国的边界,而你仍然是这王国的皇后。
Mais ce n'est qu'un coeur, bien-aimée. Où sont ses rives, où sont ses racines? Tu ignores les limites de ce royaume sur lequel tu règnes.
如果它只是片刻的欢乐,它就会在悠然的一笑之中绽成花朵,而你就能在刹那间看到它领会它。
Si ma vie n'était qu'un instant de plaisir, elle fleurirait en un tranquille sourire que tu pourrais déchiffrer en un moment.
如果它只是一种痛苦,它就会溶化成晶莹的泪珠,不用说一句话就能反映出最隐秘的秘密。
Si elle n'était que douleur, elle fondrait en larmes limpides, révélant silencieusement la profondeur de son secret.
然而它是爱情啊,我的亲爱的。它的欢乐和痛苦是无限的,而无穷的是它的贫乏和富足。它象你的生命一样的贴近你,然而你永远不能够完全了解它啊!
Ma vie n'est qu'amour, bien-aimée!Mon plaisir et ma peine sont sans fin, ma pauvreté et ma richesse éternelles. Mon coeur est près de toi comme ta vie même, mais jamais tu ne pourras le connaître tout entier.