【法语】行走在岸上的鱼(上)

【法语】行走在岸上的鱼(上)

2018-04-06    10'46''

主播: 法语说一说

4050 182

介绍:
文稿: Faisant partie de la seconde génération des auteurs de mini-nouvelles (小小说), Cai Nan (蔡楠) remonte ici aux origines de l’homme pour en faire une légende. Mais son récit est en outre amèrement symbolique du temps présent, et la confrontation poétique des deux espaces/temps de la légende et du symbole lui donnent toute sa profondeur. Cai Nan : 《行走在岸上的鱼》 Le poisson qui marche sur la berge 红鲤逃离白洋淀,开始了在岸上的行走。她的背鳍、腹鳍、胸鳍和臀鳍便化为了四足。在炙热的阳光和频繁的风雨中,红鲤细嫩的身子逐渐粗糙,一身赤红演变成青苍,漂亮的鳞片开始脱落,美丽的尾巴也被撕裂成碎片。然而红鲤仍倔强而执著地行走着,离水越来越远。 Après s’être enfuie du lac Baiyangdian, la carpe rouge entreprit un périple sur la berge, ses nageoires dorsales, pelviennes, pectorales et anales s’étant transformées en quatre pattes. Sous le soleil torride et les fréquentes ondées et bourrasques, le corps tendre de la carpe se ternit peu à peu et de rouge écarlate tourna au verdâtre, tandis que ses superbes écailles commençaient à tomber et que sa belle queue se fendait en lambeaux. Malgré tout, la carpe rouge poursuivit résolument sa marche, en s’éloignant de plus en plus de l’eau. 其实红鲤何尝不眷恋那清纯澄明的白洋淀水呢﹖那里曾是她的家园呀!那荷、那莲、那苇、那菱,甚至那叫不上名来的蓊蓊郁郁、密密匝匝的水草,都让她充满了无尽的遐想。她和她的父辈母辈、兄弟姐妹在这一方碧水里遨游、嬉戏、生存,实在是—种极大的快乐啊!更何况红鲤是同类中最招喜爱最受羡慕最出类拔萃的宠儿呢!她有着与众不同的赤红的锦鳞,有着一条细长而美丽的尾巴,有着一身潜游仰泳的本领。因此红鲤承受着同类太多的呵护和太多的爱怜。 Mais comment l’eau pure et limpide du lac Baiyangdian aurait-elle pu ne pas lui manquer ? C’était là, autrefois, son jardin familier ! Tous ces lotus, ces nymphéas, ces roseaux, ces châtaignes d’eau, et toutes ces luxuriantes plantes aquatiques partout alentour qu’elle n’aurait su nommer, tout cela ne cessait de peupler ses songes. Elle et tous ses ancêtres, parents, frères et sœurs, avaient sillonné ces lieux en batifolant, c’était toute leur existence, et vraiment une source d’immense joie. Qui plus est, parmi tous ses congénères, la carpe rouge était la plus choyée, celle qui attirait le plus d’affection et le plus d’admiration, celle en un mot qui sortait du lot. Elle avait des écailles d’un rouge éclatant à nul autre pareil, une queue fine et longue d’une grande beauté, et un formidable don pour le dos crawlé. Elle jouissait ainsi d’une immense popularité et d’une grande affection auprès de ses congénères. 如果不是逃避老黑的魔掌,如果不是遇到白鲢,如果不是渔人们不停息的追捕,红鲤也许就平静地在白洋淀里生活了,直到衰老死亡,直到化为白洋淀的一朵小小的浪花。 Si elle n’avait pas voulu se libérer de l’emprise du silure, si elle n’avait pas rencontré la carpe argentée, si les pêcheurs ne l’avaient sans cesse pourchassée, peut-être la carpe rouge aurait-elle passé tranquillement le reste de son existence à Baiyangdian, jusqu’à sa vieillesse et sa mort, jusqu’à devenir alors une infime fleur d’écume à la surface du lac. 厄运开始于那个炎热的夏天。天气干燥久无雨霖,白洋淀水位骤降,红鲤家族居住的明珠淀只剩下了半米深的水。红鲤家族不得不在一天夜里开始向深水里迁移。迁移途中,鲤鱼们遭到了一群黑鱼的袭击。那是一场心惊肉跳的厮杀。黑涛翻腾,白浪迸溅,红波激荡。鲤鱼们伤亡惨重。最后的结局是红鲤被黑鱼族头领老黑猎获,鲤鱼们才得以通行。 Le malheur a frappé dans la chaleur de cet été-là. Il n’avait pas plu depuis très longtemps, et, sous l’effet de la sécheresse, l’étendue lacustre de Baiyangdian avait fortement diminué ; quand le petit lac de Zhumingdian où vivaient la petite carpe et sa famille fut réduit à une profondeur d’une cinquantaine de centimètres, la petite carpe et sa famille durent se résoudre à migrer vers des eaux plus profondes. En chemin, les carpes furent attaquées par une troupe de silures surgissant telle une vague noire jaillissant de l’écume blanche des eaux pour déferler sur l’onde rouge bouillonnante : un combat effrayant. Les carpes rouges subirent des pertes désastreuses. A la fin, la carpe rouge fut capturée par le chef du clan des silures, et c’est alors seulement que les carpes purent passer et poursuivre leur chemin. 其实老黑早就风闻着垂涎着红鲤的美丽。因此老黑有预谋地安排了这次伏击战。老黑将红鲤俘获到他的洞穴,以一个胜利者的姿态享受着红鲤,折磨着红鲤,糟踏着红鲤。红鲤身上满布齿痕和伤口,晶莹剔透的眼睛不几天就暗淡了下去。红鲤忍受着、煎熬着,也暗暗地寻找着逃跑的机会。 En fait, cela faisait longtemps que le chef des silures rêvait de la carpe rouge après avoir entendu parler de sa beauté, et il avait intentionnellement ourdi l’attaque. Il voulait faire de la carpe rouge son butin de vainqueur, et l’emporter dans son antre pour en jouir en lui faisant subir mille tourments. Le corps de la carpe rouge était couvert de morsures et de blessures, et il suffit de quelques jours pour que s’estompât l’éclat brillant et cristallin de ses yeux. Au milieu de ses tourments et de ses souffrances, pourtant, elle cherchait en secret l’occasion de s’évader. Midi était le moment où le chef des silures avait le plus sommeil. De peur d’être la proie des pêcheurs, il n’osait pas sortir de son trou ; très souvent, après avoir terminé la nourriture qu’il avait trouvée pendant la nuit, il tombait de fatigue et sombrait dans le royaume des songes. Ainsi, un jour à midi, la carpe rouge se libéra tout doucement de l’emprise de la queue du chef des silures qui la maintenait fermement prisonnière, écarta sa nageoire caudale, se redressa et s’enfuit du trou du chef des silures en nageant vers la surface. Là, elle vit le ciel, semblable à l’étendue des eaux, dans le ciel, un oiseau qui ressemblait à un poisson, et une barque de pêcheur qui frémissait comme une feuille sur l’eau. Comme le chef des silures avait lancé une escouade à sa recherche, la carpe rouge se cacha astucieusement sous l’arrière d’un bateau de pêche. Elle vit le jeune pêcheur coiffé d’un chapeau de bambou noir qui était à bord se saisir d’un immense filet et le lancer en l’air : le filet décrivit un grand cercle dans le ciel avant de venir s’abattre précisément sur la troupe de silures. (上)