感谢小周博士的美美翻译
朋友圈,这首英文诗译成汉语,意在证明汉语之美。各种语言各有其诗韵与美,实在无需厚我薄彼。今天又见到这篇文章,就顺手把约半年前我试手的两个翻译放后面。外文不灵光,无法译成其他语言,只好作罢。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
周译其一
君言爱雨
轻雨来时君伞启
雨中漫步不可期
君言爱日
日光耀时伫荫立
温情暖意何可期
君言爱风
清风起时闭窗绮
两情相悦安可期
君言爱我
风起电闪倾盆雨
我心惊惧畏君期
周译其二
君言爱雨
启伞于雨
君言爱光
居荫避光
君言爱风
闭户屏风
斯吾所畏
君言爱我
——山外青山之20190218号