莎士比亚十四行诗
第18首
译者:梁宗岱
朗读:张先衡
我怎么能够把你来比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不独比它可爱也比它温婉:
Thou art more lovely and more temperate:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出赁的期限又未免太短:
And summer's lease hath all too short a date:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
And often is his gold complexion dimm'd;
被机缘或无常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
但是你的长夏永远不会凋落,
But thy eternal summer shall not fade
也不会损失你这皎洁的红芳,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
或死神夸口你在他影里漂泊,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗里与时同长。
When in eternal lines to time thou grow'st;
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long as men can breathe or eyes can see,
这诗将长存,并且赐给你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.
朗读者:张先衡,上海话剧艺术中心演员
作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。
译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。